La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Jean 8

Juan 8

Jean 8:1 ^
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Juan 8:1 ^
Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
Jean 8:2 ^
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
Juan 8:2 ^
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
Jean 8:3 ^
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
Juan 8:3 ^
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
Jean 8:4 ^
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
Juan 8:4 ^
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Jean 8:5 ^
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Juan 8:5 ^
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
Jean 8:6 ^
Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Juan 8:6 ^
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
Jean 8:7 ^
Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Juan 8:7 ^
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
Jean 8:8 ^
Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Juan 8:8 ^
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
Jean 8:9 ^
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Juan 8:9 ^
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
Jean 8:10 ^
Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
Juan 8:10 ^
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
Jean 8:11 ^
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Juan 8:11 ^
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
Jean 8:12 ^
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Juan 8:12 ^
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
Jean 8:13 ^
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
Juan 8:13 ^
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
Jean 8:14 ^
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
Juan 8:14 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
Jean 8:15 ^
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Juan 8:15 ^
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
Jean 8:16 ^
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
Juan 8:16 ^
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
Jean 8:17 ^
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Juan 8:17 ^
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
Jean 8:18 ^
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
Juan 8:18 ^
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
Jean 8:19 ^
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Juan 8:19 ^
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
Jean 8:20 ^
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
Juan 8:20 ^
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
Jean 8:21 ^
Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Juan 8:21 ^
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Jean 8:22 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Juan 8:22 ^
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
Jean 8:23 ^
Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Juan 8:23 ^
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
Jean 8:24 ^
C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Juan 8:24 ^
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
Jean 8:25 ^
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Juan 8:25 ^
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
Jean 8:26 ^
J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
Juan 8:26 ^
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
Jean 8:27 ^
Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
Juan 8:27 ^
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
Jean 8:28 ^
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
Juan 8:28 ^
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
Jean 8:29 ^
Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Juan 8:29 ^
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
Jean 8:30 ^
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Juan 8:30 ^
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
Jean 8:31 ^
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Juan 8:31 ^
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
Jean 8:32 ^
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Juan 8:32 ^
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
Jean 8:33 ^
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Juan 8:33 ^
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
Jean 8:34 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Juan 8:34 ^
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
Jean 8:35 ^
Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Juan 8:35 ^
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
Jean 8:36 ^
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Juan 8:36 ^
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Jean 8:37 ^
Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Juan 8:37 ^
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
Jean 8:38 ^
Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Juan 8:38 ^
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
Jean 8:39 ^
Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
Juan 8:39 ^
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
Jean 8:40 ^
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
Juan 8:40 ^
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
Jean 8:41 ^
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Juan 8:41 ^
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
Jean 8:42 ^
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
Juan 8:42 ^
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
Jean 8:43 ^
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Juan 8:43 ^
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra.
Jean 8:44 ^
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Juan 8:44 ^
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
Jean 8:45 ^
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Juan 8:45 ^
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
Jean 8:46 ^
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Juan 8:46 ^
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
Jean 8:47 ^
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
Juan 8:47 ^
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
Jean 8:48 ^
Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Juan 8:48 ^
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
Jean 8:49 ^
Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
Juan 8:49 ^
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Jean 8:50 ^
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Juan 8:50 ^
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
Jean 8:51 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Juan 8:51 ^
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
Jean 8:52 ^
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Juan 8:52 ^
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
Jean 8:53 ^
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Juan 8:53 ^
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
Jean 8:54 ^
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Juan 8:54 ^
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
Jean 8:55 ^
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Juan 8:55 ^
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
Jean 8:56 ^
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
Juan 8:56 ^
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
Jean 8:57 ^
Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Juan 8:57 ^
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
Jean 8:58 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
Juan 8:58 ^
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
Jean 8:59 ^
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Juan 8:59 ^
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Jean 8 - Juan 8