La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Genèse 49

Génesis 49

Genèse 49:1 ^
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
Génesis 49:1 ^
Y Llamo Jacob á sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días.
Genèse 49:2 ^
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
Génesis 49:2 ^
Juntaos y oid, hijos de Jacob; Y escuchad á vuestro padre Israel.
Genèse 49:3 ^
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
Génesis 49:3 ^
Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; Principal en dignidad, principal en poder.
Genèse 49:4 ^
Impétueux comme les eaux, tu n`auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
Génesis 49:4 ^
Corriente como las aguas, no seas el principal; Por cuanto subiste al lecho de tu padre: Entonces te envileciste, subiendo á mi estrado.
Genèse 49:5 ^
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
Génesis 49:5 ^
Simeón y Leví, hermanos: Armas de iniquidad sus armas.
Genèse 49:6 ^
Que mon âme n`entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s`unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
Génesis 49:6 ^
En su secreto no entre mi alma, Ni mi honra se junte en su compañía; Que en su furor mataron varón, Y en su voluntad arrancaron muro.
Genèse 49:7 ^
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
Génesis 49:7 ^
Maldito su furor, que fué fiero; Y su ira, que fué dura: Yo los apartaré en Jacob, Y los esparciré en Israel.
Genèse 49:8 ^
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
Génesis 49:8 ^
Judá, alabarte han tus hermanos: Tu mano en la cerviz de tus enemigos: Los hijos de tu padre se inclinarán á ti.
Genèse 49:9 ^
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
Génesis 49:9 ^
Cachorro de león Judá: De la presa subiste, hijo mío: Encorvóse, echóse como león, Así como león viejo; ¿quién lo despertará?
Genèse 49:10 ^
Le sceptre ne s`éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d`entre ses pieds, Jusqu`à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Génesis 49:10 ^
No será quitado el cetro de Judá, Y el legislador de entre sus piés, Hasta que venga Shiloh; Y á él se congregarán los pueblos.
Genèse 49:11 ^
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
Génesis 49:11 ^
Atando á la vid su pollino, Y á la cepa el hijo de su asna, Lavó en el vino su vestido, Y en la sangre de uvas su manto:
Genèse 49:12 ^
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
Génesis 49:12 ^
Sus ojos bermejos del vino, Y los dientes blancos de la leche.
Genèse 49:13 ^
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s`étendra du côté de Sidon.
Génesis 49:13 ^
Zabulón en puertos de mar habitará, Y será para puerto de navíos; Y su término hasta Sidón.
Genèse 49:14 ^
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
Génesis 49:14 ^
Issachâr, asno huesudo Echado entre dos tercios:
Genèse 49:15 ^
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s`assujettit à un tribut.
Génesis 49:15 ^
Y vió que el descanso era bueno, Y que la tierra era deleitosa; Y bajó su hombro para llevar, Y sirvió en tributo.
Genèse 49:16 ^
Dan jugera son peuple, Comme l`une des tribus d`Israël.
Génesis 49:16 ^
Dan juzgará á su pueblo, Como una de las tribus de Israel.
Genèse 49:17 ^
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
Génesis 49:17 ^
Será Dan serpiente junto al camino, Cerasta junto á la senda, Que muerde los talones de los caballos, Y hace caer por detrás al cabalgador de ellos.
Genèse 49:18 ^
J`espère en ton secours, ô Éternel!
Génesis 49:18 ^
Tu salud esperé, oh Jehová.
Genèse 49:19 ^
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
Génesis 49:19 ^
Gad, ejército lo acometerá; Mas él acometerá al fin.
Genèse 49:20 ^
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
Génesis 49:20 ^
El pan de Aser será grueso, Y él dará deleites al rey.
Genèse 49:21 ^
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
Génesis 49:21 ^
Nephtalí, sierva dejada, Que dará dichos hermosos.
Genèse 49:22 ^
Joseph est le rejeton d`un arbre fertile, Le rejeton d`un arbre fertile près d`une source; Les branches s`élèvent au-dessus de la muraille.
Génesis 49:22 ^
Ramo fructífero José, Ramo fructífero junto á fuente, Cuyos vástagos se extienden sobre el muro.
Genèse 49:23 ^
Ils l`ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l`ont poursuivi de leur haine.
Génesis 49:23 ^
Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:
Genèse 49:24 ^
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d`Israël.
Génesis 49:24 ^
Mas su arco quedó en fortaleza, Y los brazos de sus manos se corroboraron Por las manos del Fuerte de Jacob, (De allí el pastor, y la piedra de Israel,)
Genèse 49:25 ^
C`est l`oeuvre du Dieu de ton père, qui t`aidera; C`est l`oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
Génesis 49:25 ^
Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, Y del Omnipotente, el cual te bendecirá Con bendiciones de los cielos de arriba, Con bendiciones del abismo que está abajo, Con bendiciones del seno y de la matriz.
Genèse 49:26 ^
Les bénédictions de ton père s`élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu`à la cime des collines éternelles: Qu`elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
Génesis 49:26 ^
Las bendiciones de tu padre Fueron mayores que las bendiciones de mis progenitores: Hasta el término de los collados eternos Serán sobre la cabeza de José, Y sobre la mollera del Nazareo de sus hermanos.
Genèse 49:27 ^
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
Génesis 49:27 ^
Benjamín, lobo arrebatador: A la mañana comerá la presa, Y á la tarde repartirá los despojos.
Genèse 49:28 ^
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d`Israël. Et c`est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
Génesis 49:28 ^
Todos estos fueron las doce tribus de Israel: y esto fué lo que su padre les dijo, y bendíjolos; á cada uno por su bendición los bendijo.
Genèse 49:29 ^
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d`Éphron, le Héthien,
Génesis 49:29 ^
Mandóles luego, y díjoles: Yo voy á ser reunido con mi pueblo: sepultadme con mis padres en la cueva que está en el campo de Ephrón el Hetheo;
Genèse 49:30 ^
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C`est le champ qu`Abraham a acheté d`Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
Génesis 49:30 ^
En la cueva que está en el campo de Macpela, que está delante de Mamre en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Ephrón el Hetheo, para heredad de sepultura.
Genèse 49:31 ^
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j`ai enterré Léa.
Génesis 49:31 ^
Allí sepultaron á Abraham y á Sara su mujer; allí sepultaron á Isaac y á Rebeca su mujer; allí también sepulté yo á Lea.
Genèse 49:32 ^
Le champ et la caverne qui s`y trouve ont été achetés des fils de Heth.
Génesis 49:32 ^
La compra del campo y de la cueva que está en él, fué de los hijos de Heth.
Genèse 49:33 ^
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
Génesis 49:33 ^
Y como acabó Jacob de dar órdenes á sus hijos, encogió sus pies en la cama, y espiró: y fué reunido con sus padres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Genèse 49 - Génesis 49