La Bible - Bilingue

Français - Espagnol

<<
>>

Ecclésiaste 3

Eclesiastés 3

Ecclésiaste 3:1 ^
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
Eclesiastés 3:1 ^
PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo:
Ecclésiaste 3:2 ^
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Eclesiastés 3:2 ^
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
Ecclésiaste 3:3 ^
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Eclesiastés 3:3 ^
Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
Ecclésiaste 3:4 ^
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Eclesiastés 3:4 ^
Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
Ecclésiaste 3:5 ^
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s`éloigner des embrassements;
Eclesiastés 3:5 ^
Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
Ecclésiaste 3:6 ^
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Eclesiastés 3:6 ^
Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar;
Ecclésiaste 3:7 ^
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Eclesiastés 3:7 ^
Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
Ecclésiaste 3:8 ^
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Eclesiastés 3:8 ^
Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
Ecclésiaste 3:9 ^
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
Eclesiastés 3:9 ^
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
Ecclésiaste 3:10 ^
J`ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l`homme.
Eclesiastés 3:10 ^
Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen.
Ecclésiaste 3:11 ^
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l`éternité, bien que l`homme ne puisse pas saisir l`oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu`à la fin.
Eclesiastés 3:11 ^
Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
Ecclésiaste 3:12 ^
J`ai reconnu qu`il n`y a de bonheur pour eux qu`à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Eclesiastés 3:12 ^
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
Ecclésiaste 3:13 ^
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c`est là un don de Dieu.
Eclesiastés 3:13 ^
Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
Ecclésiaste 3:14 ^
J`ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu`il n`y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu`on le craigne.
Eclesiastés 3:14 ^
He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
Ecclésiaste 3:15 ^
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Eclesiastés 3:15 ^
Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó.
Ecclésiaste 3:16 ^
J`ai encore vu sous le soleil qu`au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu`au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Eclesiastés 3:16 ^
Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
Ecclésiaste 3:17 ^
J`ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Eclesiastés 3:17 ^
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace.
Ecclésiaste 3:18 ^
J`ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l`homme, que Dieu les éprouverait, et qu`eux-mêmes verraient qu`ils ne sont que des bêtes.
Eclesiastés 3:18 ^
Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias.
Ecclésiaste 3:19 ^
Car le sort des fils de l`homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l`un, ainsi meurt l`autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l`homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Eclesiastés 3:19 ^
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad.
Ecclésiaste 3:20 ^
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Eclesiastés 3:20 ^
Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo.
Ecclésiaste 3:21 ^
Qui sait si le souffle des fils de l`homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Eclesiastés 3:21 ^
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
Ecclésiaste 3:22 ^
Et j`ai vu qu`il n`y a rien de mieux pour l`homme que de se réjouir de ses oeuvres: c`est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Eclesiastés 3:22 ^
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Espagnol | Ecclésiaste 3 - Eclesiastés 3