La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Jean 10

約翰福音 10

Jean 10:1 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
約翰福音 10:1 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。
Jean 10:2 ^
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
約翰福音 10:2 ^
從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。
Jean 10:3 ^
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
約翰福音 10:3 ^
看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。
Jean 10:4 ^
Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix.
約翰福音 10:4 ^
既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
Jean 10:5 ^
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
約翰福音 10:5 ^
羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。
Jean 10:6 ^
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
約翰福音 10:6 ^
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
Jean 10:7 ^
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
約翰福音 10:7 ^
所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門
Jean 10:8 ^
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
約翰福音 10:8 ^
凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。
Jean 10:9 ^
Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
約翰福音 10:9 ^
我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。
Jean 10:10 ^
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance.
約翰福音 10:10 ^
盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。
Jean 10:11 ^
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
約翰福音 10:11 ^
我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
Jean 10:12 ^
Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
約翰福音 10:12 ^
若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。
Jean 10:13 ^
Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
約翰福音 10:13 ^
雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。
Jean 10:14 ^
Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
約翰福音 10:14 ^
我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。
Jean 10:15 ^
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
約翰福音 10:15 ^
正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。
Jean 10:16 ^
J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
約翰福音 10:16 ^
我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。
Jean 10:17 ^
Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
約翰福音 10:17 ^
我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。
Jean 10:18 ^
Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père.
約翰福音 10:18 ^
沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
Jean 10:19 ^
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
約翰福音 10:19 ^
猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。
Jean 10:20 ^
Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous?
約翰福音 10:20 ^
內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。
Jean 10:21 ^
D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
約翰福音 10:21 ^
又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。
Jean 10:22 ^
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver.
約翰福音 10:22 ^
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。
Jean 10:23 ^
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
約翰福音 10:23 ^
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
Jean 10:24 ^
Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
約翰福音 10:24 ^
猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
Jean 10:25 ^
Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
約翰福音 10:25 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。
Jean 10:26 ^
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis.
約翰福音 10:26 ^
只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
Jean 10:27 ^
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
約翰福音 10:27 ^
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。
Jean 10:28 ^
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
約翰福音 10:28 ^
我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Jean 10:29 ^
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
約翰福音 10:29 ^
我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Jean 10:30 ^
Moi et le Père nous sommes un.
約翰福音 10:30 ^
我 與 父 原 為 一 。
Jean 10:31 ^
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
約翰福音 10:31 ^
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
Jean 10:32 ^
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
約翰福音 10:32 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。
Jean 10:33 ^
Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
約翰福音 10:33 ^
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作   神 。
Jean 10:34 ^
Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux?
約翰福音 10:34 ^
耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是   神 』 麼 。
Jean 10:35 ^
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie,
約翰福音 10:35 ^
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受   神 道 的 人 、 尚 且 稱 為   神 、
Jean 10:36 ^
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
約翰福音 10:36 ^
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是   神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。
Jean 10:37 ^
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
約翰福音 10:37 ^
我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。
Jean 10:38 ^
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
約翰福音 10:38 ^
我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。
Jean 10:39 ^
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains.
約翰福音 10:39 ^
他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
Jean 10:40 ^
Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura.
約翰福音 10:40 ^
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。
Jean 10:41 ^
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
約翰福音 10:41 ^
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
Jean 10:42 ^
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
約翰福音 10:42 ^
在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Jean 10 - 約翰福音 10