La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Genèse 2

創世記 2

Genèse 2:1 ^
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
創世記 2:1 ^
天 地 萬 物 都 造 齊 了 。
Genèse 2:2 ^
Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu`il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu`il avait faite.
創世記 2:2 ^
到 第 七 日 、   神 造 物 的 工 已 經 完 畢 、 就 在 第 七 日 歇 了 他 一 切 的 工 、 安 息 了 。
Genèse 2:3 ^
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu`en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu`il avait créée en la faisant.
創世記 2:3 ^
  神 賜 福 給 第 七 日 、 定 為 聖 日 、 因 為 在 這 日   神 歇 了 他 一 切 創 造 的 工 、 就 安 息 了 。
Genèse 2:4 ^
Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
創世記 2:4 ^
創 造 天 地 的 來 歷 、 在 耶 和 華   神 造 天 地 的 日 子 、 乃 是 這 樣 .
Genèse 2:5 ^
Lorsque l`Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des champs n`était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore: car l`Éternel Dieu n`avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n`y avait point d`homme pour cultiver le sol.
創世記 2:5 ^
野 地 還 沒 有 草 木 、 田 間 的 菜 蔬 還 沒 有 長 起 來 、 因 為 耶 和 華   神 還 沒 有 降 雨 在 地 上 、 也 沒 有 人 耕 地 。
Genèse 2:6 ^
Mais une vapeur s`éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
創世記 2:6 ^
但 有 霧 氣 從 地 上 騰 、 滋 潤 遍 地 。
Genèse 2:7 ^
L`Éternel Dieu forma l`homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l`homme devint un être vivant.
創世記 2:7 ^
耶 和 華   神 用 地 上 的 塵 土 造 人 、 將 生 氣 吹 在 他 鼻 孔 裡 、 他 就 成 了 有 靈 的 活 人 、 名 叫 亞 當 。
Genèse 2:8 ^
Puis l`Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l`orient, et il y mit l`homme qu`il avait formé.
創世記 2:8 ^
耶 和 華   神 在 東 方 的 伊 甸 立 了 一 個 園 子 、 把 所 造 的 人 安 置 在 那 裡 。
Genèse 2:9 ^
L`Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l`arbre de la vie au milieu du jardin, et l`arbre de la connaissance du bien et du mal.
創世記 2:9 ^
耶 和 華   神 使 各 樣 的 樹 從 地 裡 長 出 來 、 可 以 悅 人 的 眼 目 、 其 上 的 果 子 好 作 食 物 . 園 子 當 中 又 有 生 命 樹 、 和 分 別 善 惡 的 樹 。
Genèse 2:10 ^
Un fleuve sortait d`Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait en quatre bras.
創世記 2:10 ^
有 河 從 伊 甸 流 出 來 滋 潤 那 園 子 、 從 那 裡 分 為 四 道 。
Genèse 2:11 ^
Le nom du premier est Pischon; c`est celui qui entoure tout le pays de Havila, où se trouve l`or.
創世記 2:11 ^
第 一 道 名 叫 比 遜 、 就 是 環 繞 哈 腓 拉 全 地 的 . 在 那 裡 有 金 子 、
Genèse 2:12 ^
L`or de ce pays est pur; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d`onyx.
創世記 2:12 ^
並 且 那 地 的 金 子 是 好 的 . 在 那 裡 又 有 珍 珠 和 紅 瑪 瑙 。
Genèse 2:13 ^
Le nom du second fleuve est Guihon; c`est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
創世記 2:13 ^
第 二 道 河 名 叫 基 訓 、 就 是 環 繞 古 實 全 地 的 。
Genèse 2:14 ^
Le nom du troisième est Hiddékel; c`est celui qui coule à l`orient de l`Assyrie. Le quatrième fleuve, c`est l`Euphrate.
創世記 2:14 ^
第 三 道 河 名 叫 希 底 結 、 流 在 亞 述 的 東 邊 。 第 四 道 河 就 是 伯 拉 河 。
Genèse 2:15 ^
L`Éternel Dieu prit l`homme, et le plaça dans le jardin d`Éden pour le cultiver et pour le garder.
創世記 2:15 ^
耶 和 華   神 將 那 人 安 置 在 伊 甸 園 、 使 他 修 理 看 守 。
Genèse 2:16 ^
L`Éternel Dieu donna cet ordre à l`homme: Tu pourras manger de tous les arbres du jardin;
創世記 2:16 ^
耶 和 華   神 吩 咐 他 說 、 園 中 各 樣 樹 上 的 果 子 、 你 可 以 隨 意 喫 .
Genèse 2:17 ^
mais tu ne mangeras pas de l`arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
創世記 2:17 ^
只 是 分 別 善 惡 樹 上 的 果 子 、 你 不 可 喫 、 因 為 你 喫 的 日 子 必 定 死 。
Genèse 2:18 ^
L`Éternel Dieu dit: Il n`est pas bon que l`homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui.
創世記 2:18 ^
耶 和 華   神 說 、 那 人 獨 居 不 好 、 我 要 為 他 造 一 個 配 偶 幫 助 他 。
Genèse 2:19 ^
L`Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l`homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l`homme.
創世記 2:19 ^
耶 和 華   神 用 土 所 造 成 的 野 地 各 樣 走 獸 、 和 空 中 各 樣 飛 鳥 、 都 帶 到 那 人 面 前 看 他 叫 甚 麼 . 那 人 怎 樣 叫 各 樣 的 活 物 、 那 就 是 他 的 名 字 。
Genèse 2:20 ^
Et l`homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l`homme, il ne trouva point d`aide semblable à lui.
創世記 2:20 ^
那 人 便 給 一 切 牲 畜 、 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 . 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。
Genèse 2:21 ^
Alors l`Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l`homme, qui s`endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
創世記 2:21 ^
耶 和 華   神 使 他 沉 睡 、 他 就 睡 了 . 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 、 又 把 肉 合 起 來 。
Genèse 2:22 ^
L`Éternel Dieu forma une femme de la côte qu`il avait prise de l`homme, et il l`amena vers l`homme.
創世記 2:22 ^
耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 、 造 成 一 個 女 人 、 領 他 到 那 人 跟 前 。
Genèse 2:23 ^
Et l`homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l`appellera femme, parce qu`elle a été prise de l`homme.
創世記 2:23 ^
那 人 說 、 這 是 我 骨 中 的 骨 、 肉 中 的 肉 、 可 以 稱 他 為 女 人 、 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
Genèse 2:24 ^
C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
創世記 2:24 ^
因 此 、 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。
Genèse 2:25 ^
L`homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n`en avaient point honte.
創世記 2:25 ^
當 時 夫 妻 二 人 、 赤 身 露 體 、 並 不 羞 恥 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Genèse 2 - 創世記 2