La Bible - Bilingue

Français - Chinois

<<
>>

Actes 9

使徒行傳 9

Actes 9:1 ^
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
使徒行傳 9:1 ^
掃 羅 仍 然 向 主 的 門 徒 、 口 吐 威 嚇 兇 殺 的 話 、 去 見 大 祭 司 、
Actes 9:2 ^
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s`il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
使徒行傳 9:2 ^
求 文 書 給 大 馬 色 的 各 會 堂 、 若 是 找 著 信 奉 這 道 的 人 、 無 論 男 女 、 都 准 他 捆 綁 帶 到 耶 路 撒 冷 。
Actes 9:3 ^
Comme il était en chemin, et qu`il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
使徒行傳 9:3 ^
掃 羅 行 路 、 將 到 大 馬 色 、 忽 然 從 天 上 發 光 、 四 面 照 著 他 .
Actes 9:4 ^
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
使徒行傳 9:4 ^
他 就 仆 倒 在 地 、 聽 見 有 聲 音 對 他 說 、 掃 羅 、 掃 羅 、 你 為 甚 麼 逼 迫 我 。
Actes 9:5 ^
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
使徒行傳 9:5 ^
他 說 、 主 阿 、 你 是 誰 。 主 說 、 我 就 是 你 所 逼 迫 的 耶 穌 .
Actes 9:6 ^
Tremblant et saisi d`effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
使徒行傳 9:6 ^
起 來 、 進 城 去 、 你 所 當 作 的 事 、 必 有 人 告 訴 你 。
Actes 9:7 ^
Les hommes qui l`accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
使徒行傳 9:7 ^
同 行 的 人 、 站 在 那 裡 、 說 不 出 話 來 、 聽 見 聲 音 、 卻 看 不 見 人 。
Actes 9:8 ^
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
使徒行傳 9:8 ^
掃 羅 從 地 上 起 來 、 睜 開 眼 睛 、 竟 不 能 看 見 甚 麼 . 有 人 拉 他 的 手 、 領 他 進 了 大 馬 色 .
Actes 9:9 ^
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
使徒行傳 9:9 ^
三 日 不 能 看 見 、 也 不 喫 、 也 不 喝 。
Actes 9:10 ^
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
使徒行傳 9:10 ^
當 下 在 大 馬 色 、 有 一 個 門 徒 、 名 叫 亞 拿 尼 亞 . 主 在 異 象 中 對 他 說 、 亞 拿 尼 亞 . 他 說 、 主 、 我 在 這 裡 。
Actes 9:11 ^
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu`on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
使徒行傳 9:11 ^
主 對 他 說 、 起 來 、 往 直 街 去 、 在 猶 大 的 家 裡 、 訪 問 一 個 大 數 人 名 叫 掃 羅 . 他 正 禱 告 .
Actes 9:12 ^
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d`Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu`il recouvrât la vue. Ananias répondit:
使徒行傳 9:12 ^
又 看 見 了 一 個 人 、 名 叫 亞 拿 尼 亞 、 進 來 按 手 在 他 身 上 、 叫 他 能 看 見 。
Actes 9:13 ^
Seigneur, j`ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
使徒行傳 9:13 ^
亞 拿 尼 亞 回 答 說 、 主 阿 、 我 聽 見 許 多 人 說 、 這 人 怎 樣 在 耶 路 撒 冷 多 多 苦 害 你 的 聖 徒 .
Actes 9:14 ^
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
使徒行傳 9:14 ^
並 且 他 在 這 裡 有 從 祭 司 長 得 來 的 權 柄 捆 綁 一 切 求 告 你 名 的 人 。
Actes 9:15 ^
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j`ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d`Israël;
使徒行傳 9:15 ^
主 對 亞 拿 尼 亞 說 、 你 只 管 去 . 他 是 我 所 揀 選 的 器 皿 、 要 在 外 邦 人 和 君 王 並 以 色 列 人 面 前 、 宣 揚 我 的 名 。
Actes 9:16 ^
et je lui montrerai tout ce qu`il doit souffrir pour mon nom.
使徒行傳 9:16 ^
我 也 要 指 示 他 、 為 我 的 名 必 須 受 許 多 的 苦 難 。
Actes 9:17 ^
Ananias sortit; et, lorsqu`il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t`est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m`a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
使徒行傳 9:17 ^
亞 拿 尼 亞 就 去 了 、 進 入 那 家 、 把 手 按 在 掃 羅 身 上 說 、 兄 弟 掃 羅 、 在 你 來 的 路 上 、 向 你 顯 現 的 主 、 就 是 耶 穌 、 打 發 我 來 、 叫 你 能 看 見 、 又 被 聖 靈 充 滿 。
Actes 9:18 ^
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
使徒行傳 9:18 ^
掃 羅 的 眼 睛 上 、 好 像 有 鱗 立 刻 掉 下 來 、 他 就 能 看 見 、 於 是 起 來 受 了 洗 .
Actes 9:19 ^
et, après qu`il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
使徒行傳 9:19 ^
喫 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 .
Actes 9:20 ^
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
使徒行傳 9:20 ^
就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 、 說 他 是   神 的 兒 子 。
Actes 9:21 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient dans l`étonnement, et disaient: N`est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n`est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
使徒行傳 9:21 ^
凡 聽 見 的 人 、 都 驚 奇 說 、 在 耶 路 撒 冷 殘 害 求 告 這 名 的 、 不 是 這 人 麼 . 並 且 他 到 這 裡 來 、 特 要 捆 綁 他 們 帶 到 祭 司 長 那 裡 。
Actes 9:22 ^
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
使徒行傳 9:22 ^
但 掃 羅 越 發 有 能 力 、 駁 倒 住 大 馬 色 的 猶 太 人 、 證 明 耶 穌 是 基 督 。
Actes 9:23 ^
Au bout d`un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
使徒行傳 9:23 ^
過 了 好 些 日 子 、 猶 太 人 商 議 要 殺 掃 羅 。
Actes 9:24 ^
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
使徒行傳 9:24 ^
但 他 們 的 計 謀 、 被 掃 羅 知 道 了 。 他 們 又 晝 夜 在 城 門 守 候 要 殺 他 .
Actes 9:25 ^
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
使徒行傳 9:25 ^
他 的 門 徒 就 在 夜 間 、 用 筐 子 把 他 從 城 牆 上 縋 下 去 。
Actes 9:26 ^
Lorsqu`il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu`il fût un disciple.
使徒行傳 9:26 ^
掃 羅 到 了 耶 路 撒 冷 、 想 與 門 徒 結 交 . 他 們 卻 都 怕 他 、 不 信 他 是 門 徒 。
Actes 9:27 ^
Alors Barnabas, l`ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
使徒行傳 9:27 ^
惟 有 巴 拿 巴 接 待 他 、 領 去 見 使 徒 、 把 他 在 路 上 怎 麼 看 見 主 、 主 怎 麼 向 他 說 話 、 他 在 大 馬 色 、 怎 麼 奉 耶 穌 的 名 放 膽 傳 道 、 都 述 說 出 來 。
Actes 9:28 ^
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s`exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
使徒行傳 9:28 ^
於 是 掃 羅 在 耶 路 撒 冷 、 和 門 徒 出 入 來 往 、
Actes 9:29 ^
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
使徒行傳 9:29 ^
奉 主 的 名 、 放 膽 傳 道 . 並 與 說 希 利 尼 話 的 猶 太 人 、 講 論 辯 駁 . 他 們 卻 想 法 子 要 殺 他 。
Actes 9:30 ^
Les frères, l`ayant su, l`emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
使徒行傳 9:30 ^
弟 兄 們 知 道 了 就 送 他 下 該 撒 利 亞 、 打 發 他 往 大 數 去 。
Actes 9:31 ^
L`Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s`édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s`accroissait par l`assistance du Saint Esprit.
使徒行傳 9:31 ^
那 時 猶 太 、 加 利 利 、 撒 瑪 利 亞 、 各 處 的 教 會 都 得 平 安 、 被 建 立 . 凡 事 敬 畏 主 、 蒙 聖 靈 的 安 慰 、 人 數 就 增 多 了 。
Actes 9:32 ^
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
使徒行傳 9:32 ^
彼 得 周 流 四 方 的 時 候 、 也 到 了 居 住 呂 大 的 聖 徒 那 裡 。
Actes 9:33 ^
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
使徒行傳 9:33 ^
遇 見 一 個 人 、 名 叫 以 尼 雅 、 得 了 癱 瘓 、 在 褥 子 上 躺 臥 八 年 。
Actes 9:34 ^
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
使徒行傳 9:34 ^
彼 得 對 他 說 、 以 尼 雅 、 耶 穌 基 督 醫 好 你 了 . 起 來 、 收 拾 你 的 褥 子 . 他 就 立 刻 起 來 了 。
Actes 9:35 ^
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
使徒行傳 9:35 ^
凡 住 呂 大 和 沙 崙 的 人 、 都 看 見 了 他 、 就 歸 服 主 。
Actes 9:36 ^
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d`aumônes.
使徒行傳 9:36 ^
在 約 帕 有 一 個 女 徒 、 名 叫 大 比 大 、 繙 希 利 尼 話 、 就 是 多 加 . 〔 多 加 就 是 羚 羊 的 意 思 〕 他 廣 行 善 事 、 多 施 賙 濟 。
Actes 9:37 ^
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l`avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
使徒行傳 9:37 ^
當 時 、 他 患 病 而 死 . 有 人 把 他 洗 了 、 停 在 樓 上 。
Actes 9:38 ^
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s`y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
使徒行傳 9:38 ^
呂 大 原 與 約 帕 相 近 . 門 徒 聽 見 彼 得 在 那 裡 、 就 打 發 兩 個 人 去 見 他 、 央 求 他 說 、 快 到 我 們 那 裡 去 、 不 要 耽 延 。
Actes 9:39 ^
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu`il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l`entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu`elle était avec elles.
使徒行傳 9:39 ^
彼 得 就 起 身 和 他 們 同 去 . 到 了 、 便 有 人 領 他 上 樓 . 眾 寡 婦 都 站 在 彼 得 旁 邊 哭 、 拿 多 加 與 他 們 同 在 時 、 所 做 的 裡 衣 外 衣 給 他 看 。
Actes 9:40 ^
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s`assit.
使徒行傳 9:40 ^
彼 得 叫 他 們 都 出 去 、 就 跪 下 禱 告 、 轉 身 對 著 死 人 說 、 大 比 大 、 起 來 、 他 就 睜 開 眼 睛 、 見 了 彼 得 、 便 坐 起 來 。
Actes 9:41 ^
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
使徒行傳 9:41 ^
彼 得 伸 手 扶 他 起 來 、 叫 眾 聖 徒 和 寡 婦 進 去 、 把 多 加 活 活 的 交 給 他 們 。
Actes 9:42 ^
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
使徒行傳 9:42 ^
這 事 傳 遍 了 約 帕 、 就 有 許 多 人 信 了 主 。
Actes 9:43 ^
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
使徒行傳 9:43 ^
此 後 彼 得 在 約 帕 一 個 硝 皮 匠 西 門 的 家 裡 、 住 了 多 日 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Chinois | Actes 9 - 使徒行傳 9