La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Cantique 1

Awit Ni Salomon 1

Cantique 1:1 ^
Cantique des cantiques, de Salomon.
Awit Ni Salomon 1:1 ^
Ang Awit sa mga alawiton, nga iya ni Salomon.
Cantique 1:2 ^
Qu`il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Awit Ni Salomon 1:2 ^
Kanako pahaloka siya sa mga halok sa iyang ngabil; Kay ang imong gugma labaw kay sa vino.
Cantique 1:3 ^
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C`est pourquoi les jeunes filles t`aiment.
Awit Ni Salomon 1:3 ^
Ang imong mga lana adunay maayong kahumot; Ang imong ngalan sama sa lana nga gibubo; Busa ang mga ulay nahagugma kanimo.
Cantique 1:4 ^
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m`introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C`est avec raison que l`on t`aime.
Awit Ni Salomon 1:4 ^
Daniha ako; kami modalagan sunod kanimo: Ang hari midala kanako ngadto sa iyang mga lawak; Mahinangop ug magakalipay kami diha kanimo; Magahisgot kami sa imong gugma labaw kay sa vino: Sa pagkamatul-id sila nahagugma kanimo.
Cantique 1:5 ^
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Awit Ni Salomon 1:5 ^
Ako maitum, apan matahum. Oh kamo nga mga anak nga babaye sa Jerusalem, Sama sa mga balong-balong sa Cedar, Sama sa mga tabil ni Salomon.
Cantique 1:6 ^
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C`est le soleil qui m`a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m`ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l`ai pas gardée.
Awit Ni Salomon 1:6 ^
Ayaw pagtan-aw kanako, kay ako maitum man, Tungod kay ang adlaw nagpaig kanako. Mga anak nga lalake sa akong inahan nangasuko batok kanako; Ako gihimo nila nga magbalantay sa kaparrasan; Apan ang akong kaugalingon nga kaparrasan wala nako bantayi.
Cantique 1:7 ^
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
Awit Ni Salomon 1:7 ^
Sayri ako, Oh ikaw nga gihigugma sa akong kalag, Asa ikaw magpasibsib sa imong panon sa carnero: Asa ikaw magpapahulay sa imong hayup maudto: Kay ngano man nga ako mahimo nga sama niadtong hingsalipdan Haduol sa mga panon sa imong mga kauban?
Cantique 1:8 ^
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
Awit Ni Salomon 1:8 ^
Kong ikaw wala masayud, Oh ikaw nga labing maanyag sa mga kababayen-an, Umadto ka sa imong dalan duol sa mga tunob sa mga panon, Ug pasibsiba ang imong mga nati nga kanding duol sa mga balong-balong sa mga magbalantay.
Cantique 1:9 ^
A ma jument qu`on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Awit Ni Salomon 1:9 ^
Giindig ko ikaw, Oh gugma ko, Sa usa ka kabayo sa mga carro ni Faraon.
Cantique 1:10 ^
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Awit Ni Salomon 1:10 ^
Ang imong mga aping matahum uban sa mga sinalapid sa buhok. Ang imong liog uban sa mga kolintas nga mutya.
Cantique 1:11 ^
Nous te ferons des colliers d`or, Avec des points d`argent. -
Awit Ni Salomon 1:11 ^
Buhatan ikaw namo ug mga sinalapid nga bulawan Nga may tarogong salapi.
Cantique 1:12 ^
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Awit Ni Salomon 1:12 ^
Samtang ang hari naglingkod diha sa iyang lamesa, Ang akong nardo mipaalimyon sa iyang kahumot.
Cantique 1:13 ^
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Awit Ni Salomon 1:13 ^
Ang akong hinigugma alang kanako sama sa usa ka hugpong sa mirra, Nga napaoraray sa taliwala sa akong mga dughan.
Cantique 1:14 ^
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d`En Guédi. -
Awit Ni Salomon 1:14 ^
Ang akong hinigugma alang kanako sama sa usa ka pongpong sa bulak nga copher Diha sa kaparrasan sa Engadi.
Cantique 1:15 ^
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
Awit Ni Salomon 1:15 ^
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko; Ania karon, maanyag man ikaw; Ang imong mga mata sama sa mga salampati.
Cantique 1:16 ^
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c`est la verdure. -
Awit Ni Salomon 1:16 ^
Ania karon, maanyag ikaw, gugma ko, oo, makapahimuot: Ingon man ang atong higdaanan malunhaw.
Cantique 1:17 ^
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
Awit Ni Salomon 1:17 ^
Kahoy nga cedro ang sagbayan sa atong balay, Ug ang atong mga katsaw kahoy nga cipres.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Cantique 1 - Awit Ni Salomon 1