La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Actes 26

Mga Buhat 26

Actes 26:1 ^
Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
Mga Buhat 26:1 ^
Ug si Agripa miingon kang Pablo, "Gitugot kanimo karon ang pagsulti laban sa imong kaugalingon." Ug si Pablo mituyhad sa iyang kamot ug misulti sa iyang panalipod sa kaugalingon, nga nag-ingon:
Actes 26:2 ^
Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Mga Buhat 26:2 ^
"Giisip ko nga palaran ang akong kaugalingon, Hari Agripa, nga anhi ako sa imong atubangan magahimo sa akong panalipod karon batok sa tanang mga sumbong sa mga Judio,
Actes 26:3 ^
car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.
Mga Buhat 26:3 ^
labi na gayud kay ikaw nakasinati man pag-ayo sa tanang mga batasan ug mga gikalantugian sa mga Judio. Busa magapakilooy ako kanimo nga unta uban sa pailub magapatalinghug ikaw kanako.
Actes 26:4 ^
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
Mga Buhat 26:4 ^
"Giunsa ko sa pagkinabuhi sukad pa sa akong kabatan-on, sukad pa sa sinugdan diha sa akong kaugalingong nasud ug sa Jerusalem, kini nahibaloan na sa tanang mga Judio.
Actes 26:5 ^
Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
Mga Buhat 26:5 ^
Ila nang nahibaloan sulod sa hataas nga panahon, kon ikahimuot pa lang unta nila ang pagtug-an niini, nga sumala sa labing istrikto nga pundok sa atong tinoohan, ako nagkinabuhi nga usa ka Fariseo.
Actes 26:6 ^
Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
Mga Buhat 26:6 ^
Ug karon ania ako nagabarug dinhi nga ginahukman tungod sa akong paglaum sa saad nga gihimo sa Dios ngadto sa atong mga ginikanan,
Actes 26:7 ^
et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
Mga Buhat 26:7 ^
nga ang paghidangat sa maong saad maoy ginalauman sa atong napulog-duha ka mga kabanayan samtang managsimba sila sa mainiton gayud sa magabii ug maadlaw. Ug tungod niining paglauma, O hari, gisumbong ako sa mga Judio.
Actes 26:8 ^
Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
Mga Buhat 26:8 ^
Nganong inyo mang ginadahum nga dili katoohan nga ang Dios magabanhaw sa mga patay?
Actes 26:9 ^
Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Mga Buhat 26:9 ^
"Ako baya usab nagtoo kanhi nga kinahanglan himoon ko ang daghang mga butang sa pagsupak sa ngalan ni Jesus nga Nazaretnon.
Actes 26:10 ^
C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Mga Buhat 26:10 ^
Ug mao kini ang akong gibuhat didto sa Jerusalem; dili lamang kay gipamilanggo ko ra ang daghan sa mga balaan ubos sa pagtugot sa mga sacerdote nga punoan, kondili usab sa diha nga gipapatay na sila ako mihatag sa akong pag-uyon batok kanila.
Actes 26:11 ^
je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
Mga Buhat 26:11 ^
Ug sa makadaghan gidagmalan ko sila diha sa tanang mga sinagoga aron sa pagpugos kanila sa pagpanampalas; ug sa mabangis nga kapungot batok kanila, gigukod ko sila hangtud sa mga siyudad nga atua na sa gawas sa nasud.
Actes 26:12 ^
C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Mga Buhat 26:12 ^
"Tungod niini, sa naglakaw ako padulong sa Damasco dinala ang pagbuot ug sugo gikan sa mga sacerdote nga punoan,
Actes 26:13 ^
Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.
Mga Buhat 26:13 ^
sa kaudtohon, O hari, nakita ko diha sa dalan ang usa ka kahayag gikan sa langit, nga masilaw pa kay sa Adlaw, nga nagsidlak libut kanako ug kanila nga nanagkuyog kanako.
Actes 26:14 ^
Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
Mga Buhat 26:14 ^
Ug sa nangatumba kaming tanan sa yuta, nadungog ko ang usa ka tingog nga misulti kanako sa pinulongan nga Hebreohanon, nga nag-ingon, `Saulo, Saulo, nganong ginalutos mo ako? Gisakitan ikaw sa imong pagpatid batok sa mga igtotudyok.`
Actes 26:15 ^
Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
Mga Buhat 26:15 ^
Ug nangutana ako, `Kinsa ka ba, Ginoo?` Ug ang Ginoo mitubag, `Ako mao si Jesus nga imong ginalutos.
Actes 26:16 ^
Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai.
Mga Buhat 26:16 ^
Apan bumangon ka ug tumindog ka; kay mitungha ako karon kanimo alang niining maong tuyo, sa pagtudlo kanimo sa pag-alagad ug pagpanghimatuod sa mga butang nga niini nakita mo ako ug sa mga butang nga niini magapakita ako kanimo,
Actes 26:17 ^
Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,
Mga Buhat 26:17 ^
nga magapalingkawas ako kanimo gikan sa mga tawo ug sa mga Gentil-- kang kinsa paadtoon ko ikaw
Actes 26:18 ^
afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
Mga Buhat 26:18 ^
aron sa pagpabuka sa ilang mga mata, aron sila managpamali gikan sa kangitngit ngadto sa kahayag ug gikan sa kagamhanan ni Satanas ngadto sa Dios, aron mapasaylo ang ilang mga sala ug managdawat sila sa ilang bahin diha sa mga nangahimong balaan pinaagi sa pagsalig kanako.`
Actes 26:19 ^
En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:
Mga Buhat 26:19 ^
"Tungod niini, O Hari Agripa, wala ako magmasinupakon sa langitnong panan-awon,
Actes 26:20 ^
à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.
Mga Buhat 26:20 ^
hinonoa gipahibalo ko una sa tanan ngadto kanila sa Damasco, unya sa Jerusalem ug sa tibuok kayutaan sa Judea, ug usab ngadto sa mga Gentil, nga kinahanglan maghinulsol sila ug magpamali ngadto sa Dios ug maghimog mga buhat nga mahiangay sa ilang paghinulsol.
Actes 26:21 ^
Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
Mga Buhat 26:21 ^
Tungod niining maong hinungdan gidakop ako sa mga Judio sulod sa templo, ug ilang gihanahanaan sa pagpatay.
Actes 26:22 ^
Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Mga Buhat 26:22 ^
Ug sanglit nakabaton man ako sa panabang nga gikan sa Dios hangtud niining adlawa karon, busa ania ako nagabarug dinhi nga nagapanghimatuod ngadto sa mga gagmay ug sa mga dagku, sa walay pagsulti sa bisan unsa gawas lamang sa gipahayag sa mga profeta ug ni Moises nga kinahanglan magakahitabo:
Actes 26:23 ^
savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
Mga Buhat 26:23 ^
nga ang Cristo kinahanglan magaantus, ug nga tungod sa iyang pagkahiuna sa pagkabanhaw gikan sa mga patay, siya mao ang magamantala sa kahayag ngadto sa mga tawo ug sa mga Gentil."
Actes 26:24 ^
Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
Mga Buhat 26:24 ^
Ug samtang si Pablo sa ingon niini naghimo sa iyang panalipod, si Festo sa makusog nga tingog miingon kaniya, "Nagsalimoang ka, Pablo. Ang imong daghang hingkat-unan nakapaboang kanimo."
Actes 26:25 ^
Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
Mga Buhat 26:25 ^
Apan si Pablo mitubag kaniya, "Wala ako magsalimoang, labing halangdong Festo, hinonoa nagasulti ako sa tinuod ug mabuot nga pagpahayag.
Actes 26:26 ^
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées.
Mga Buhat 26:26 ^
Kay ang hari nasayud na niining mga butanga, ug kaniya nagasulti ako sa walay pagpanuko; kay nagatoo ako nga walay pagpanuko; kay nagatoo ako nga walay bisan unsa niining mga butanga nga nalilong kaniya, sanglit wala man kini buhata sa suok.
Actes 26:27 ^
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
Mga Buhat 26:27 ^
Hari Agripa, nagatoo ba ikaw sa mga profeta? Nahibalo ako nga nagatoo ikaw."
Actes 26:28 ^
Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
Mga Buhat 26:28 ^
Ug si Agripa miingon kang Pablo, "Nagahunahuna ka diay nga dali mo ra akong mahimong Cristohanon!"
Actes 26:29 ^
Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!
Mga Buhat 26:29 ^
Ug si Pablo mitubag kaniya, "Madali o madugay, ang akong pangamuyo sa Dios mao nga dili lamang ikaw ra kondili usab ang tanang nakadungog kanako karong adlawa mahimo untang ingon kanako-- walay labut hinoon niining mga talikala."
Actes 26:30 ^
Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
Mga Buhat 26:30 ^
Ug unya mitindog ang hari ug ang gobernador ug si Bernice ug ang mga nanglingkod uban kanila.
Actes 26:31 ^
et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Mga Buhat 26:31 ^
Ug sa nakapamahawa na sila sa hawanan, sila nanag-ingon sa usag usa, "Kining tawhana walay nabuhat nga angay sa kamatayon o sa pagbilanggo."
Actes 26:32 ^
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.
Mga Buhat 26:32 ^
Ug si Agripa miingon kang Festo, "Kining tawhana makagawas unta kon wala pa siya modangop kang Cesar."
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Actes 26 - Mga Buhat 26