La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Actes 23

Mga Buhat 23

Actes 23:1 ^
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c`est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu`à ce jour devant Dieu...
Mga Buhat 23:1 ^
Ug si Pablo, sa nagtutok siya sa Sanhedrin, miingon, "Mga igsoon, sa atubangan sa Dios nagakinabuhi ako diha sa bug-os nga maayong kaisipan hangtud niining adlawa."
Actes 23:2 ^
Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Mga Buhat 23:2 ^
Ug ang labawng sacerdote nga si Ananias misugo kanila nga nagtindog tupad kang Pablo sa pagsagpa sa iyang baba.
Actes 23:3 ^
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu`on me frappe!
Mga Buhat 23:3 ^
Unya si Pablo miingon kaniya, "Sa Dios pagasagpaon ikaw, pinaputi nga bongbong! Nagalingkod ikaw diha aron kono sa paghukom kanako subay sa balaod, ug unya imo akong ipasagpa supak sa balaod?"
Actes 23:4 ^
Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
Mga Buhat 23:4 ^
Ug sila nga nagtindog sa iyang tupad miingon kaniya, "Mopasipala ka ba diayg sulti batok sa labawng sacerdote sa Dios?"
Actes 23:5 ^
Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Mga Buhat 23:5 ^
Ug si Pablo mitubag, "Mga igsoon, wala ako makaila nga siya diay labawng sacerdote; ug tuod nahisulat man, `Dili ka magsultig dautan batok sa punoan sa imong katawhan.`"
Actes 23:6 ^
Paul, sachant qu`une partie de l`assemblée était composée de sadducéens et l`autre de pharisiens, s`écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c`est à cause de l`espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Mga Buhat 23:6 ^
Apan sa pagkamatikod ni Pablo nga usa ka bahin kanila mga Saduceo ug ang usa mga Fariseo, siya misinggit sa Sanhedrin, "Mga igsoon, ako Fariseo, anak sa mga Fariseo; ug bahin sa paglaum ug sa pagpangabanhaw sa mga patay, ako karon ginahukman."
Actes 23:7 ^
Quand il eut dit cela, il s`éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l`assemblée se divisa.
Mga Buhat 23:7 ^
Ug sa pagsulti niya niini, nahitabo ang panaglalis sa mga Fariseo ug sa mga Saduceo; ug nabahin ang pundok sa mga tawo.
Actes 23:8 ^
Car les sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
Mga Buhat 23:8 ^
Kay ang mga Saduceo ugod nagaingon man nga walay pagkabanhaw, ni manolunda, ni espiritu; apan ang mga Fariseo nagatoo nga aduna kining tanan.
Actes 23:9 ^
Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s`étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
Mga Buhat 23:9 ^
Ug nahitabo ang makusog nga sininggitay; ug pipila sa mga escriba sa pundok sa mga Fariseo nanindog ug nakigbisug nga nanag-ingon, "Wala kamiy nakitang dautan niining tawhana. Pananglitan tinuod nga may espiritu o manolunda nga nakigsulti kaniya, unsa man?"
Actes 23:10 ^
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire à la forteresse.
Mga Buhat 23:10 ^
Ug sa diha nga misamot kainit ang panaglalisay, ang koronil nga nahadlok nga ilang koniskonison si Pablo, misugo sa mga sundalo sa pagkanaug ug sa pagsakmit kaniya gikan kanila ug sa pagdala kaniya ngadto sa kuta.
Actes 23:11 ^
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Mga Buhat 23:11 ^
Ug sa pagkagabii niana, ang Ginoo mitungha kaniya ug miingon, "Sumalig ka, kay maingon nga nanghimatuod ikaw kanako sa Jerusalem, kinahanglan nga manghimatuod usab ikaw didto sa Roma."
Actes 23:12 ^
Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
Mga Buhat 23:12 ^
Ug sa pagkabuntag na, ang mga Judio naghimog usa ka panagsabut, ug ubos sa panumpa nagsinaaray sa dili na pagkaon ni pag-inom hangtud ilang mapatay si Pablo.
Actes 23:13 ^
Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
Mga Buhat 23:13 ^
Ug kapin sa kap-atan ka tawo ang naghimo sa maong panagsabut.
Actes 23:14 ^
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu`à ce que nous ayons tué Paul.
Mga Buhat 23:14 ^
Ug nangadto sila sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga anciano, ug miingon kanila, "Ubos sa panumpa, nagsinaaray kami sa mapiuton gayud sa dili na pagtilaw sa bisan unsang pagkaon hangtud among mapatay si Pablo.
Actes 23:15 ^
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu`il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Mga Buhat 23:15 ^
Busa karon, uban sa Sanhedrin, ipahibalo ninyo sa koronil nga si Pablo kinahanglan iyang ipadala kaninyo, nga daw buot kamo pakisayud sa labi pang sibo mahitungod kaniya. Ug kami andam sa pagpatay kaniya sa dili pa siya mahiabut sa duol."
Actes 23:16 ^
Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Mga Buhat 23:16 ^
Apan ang lalaking anak sa babayeng igsoon ni Pablo nakadungog mahitungod niining ilang banhig; busa miadto siya ug misaka sa kuta ug iyang gisuginlan niini si Pablo.
Actes 23:17 ^
Paul appela l`un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Mga Buhat 23:17 ^
Ug gitawag ni Pablo ang usa sa mga kapitan ug miingon kaniya, "Dad-a kining batan-on ngadto sa koronil, kay aduna siyay isugilon kaniya."
Actes 23:18 ^
Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m`a appelé, et il m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Mga Buhat 23:18 ^
Ug iyang gikuha ug gidala siya ngadto sa koronil, ug miingon, "Si Pablo, ang binilanggo, mitawag kanako ug mihangyo nga dad-on ko kanimo kining batan-on, kay aduna kono siyay isugilon kanimo."
Actes 23:19 ^
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l`écart, lui demanda: Qu`as-tu à m`annoncer?
Mga Buhat 23:19 ^
Ug sa kamot gikuptan siya sa koronil, ug sa nadala na siya sa hilit iyang gipangutana, "Unsa bay imong isugilon kanako?"
Actes 23:20 ^
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d`amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t`enquérir de lui plus exactement.
Mga Buhat 23:20 ^
Ug siya miingon kaniya, "Ang mga Judio nagakasabut sa paghangyo kanimo sa pagpadala kang Pablo ngadto sa Sanhedrin ugma, nga daw sa magpakisusi sila sa labi pang sibo mahitungod kaniya.
Actes 23:21 ^
Ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu`à ce qu`ils l`aient tué; maintenant ils sont prêts, et n`attendent que ton consentement.
Mga Buhat 23:21 ^
Apan ayaw sila pagtoohi, kay kapin sa kap-atan sa ilang mga tawo anaa nagabanhig karon kaniya, ug kini sila ubos sa panumpa nagsinaaray sa dili na pagkaon ni pag-inom hangtud ilang mapatay siya; ug karon andam na sila, nga nagapaabut sa imong pag-uyon."
Actes 23:22 ^
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu`il lui avait fait.
Mga Buhat 23:22 ^
Ug ang batan-on gipapauli sa koronil, gipinahan niya nga nag-ingon, "Ayaw baya pagsulti kang bisan kinsa nga imo akong gikasuginlan niini."
Actes 23:23 ^
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu`à Césarée.
Mga Buhat 23:23 ^
Unya iyang gitawag ang duha sa mga kapitan ug miingon siya kanila, "Andama ninyo ang duha ka gatus ka mga sundalo sa paglakaw paingon sa Cesarea sa ikasiyam ang takna karong gabii, dala ang kapitoan nga managkabayo, ug duha ka gatus ka mga magbabangkaw.
Actes 23:24 ^
Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
Mga Buhat 23:24 ^
Ug usab pagtagana kamog mga kabayo nga kasakyan ni Pablo, ug ayoha siya ninyo paghatud ngadto kang Felix nga gobernador."
Actes 23:25 ^
Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Mga Buhat 23:25 ^
Ug nagsulat siyag usa ka sulat nga ingon niini:
Actes 23:26 ^
Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Mga Buhat 23:26 ^
"Si Claudio Lisias ngadto sa iyang Kahalangdon Gobernador Felix, komusta!
Actes 23:27 ^
Cet homme, dont les Juifs s`étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu`il était Romain.
Mga Buhat 23:27 ^
Kining tawhana gipanagdakop sa mga Judio ug hapit na unta patyon nila, sa diha nga uban sa mga sundalo hing-abtan ko sila ug gitabang ko kini siya, sa nahibaloan ko nga siya usa diay ka siyudadano nga Romanhon.
Actes 23:28 ^
Voulant connaître le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanhédrin.
Mga Buhat 23:28 ^
Ug sanglit buot man ako pakisayud sa pasikaranan sa ilang sumbong batok kaniya, gidala ko siya ngadto sa ilang Sanhedrin.
Actes 23:29 ^
J`ai trouvé qu`il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Mga Buhat 23:29 ^
Ug akong nasuta nga siya gisumbong mahitungod diay sa pipila ka mga butang labut sa ilang kasugoan, apan nga walay gikasumbong batok kaniya nga takus sa kamatayon o sa bilanggoan.
Actes 23:30 ^
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l`ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu`ils eussent à s`adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
Mga Buhat 23:30 ^
Ug kay gikasugilon man kanako nga dihay himoon nga panagsabut batok niining tawhana, gipadala ko siya kanimo dihadiha, dungan ang pagsugo sa iyang mga magsusumbong usab nga kinahanglan ilang ipahayag sa imong atubangan ang ilang sumbong batok kaniya."
Actes 23:31 ^
Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`à Antipatris.
Mga Buhat 23:31 ^
Ug si Pablo gikuha sa mga sundalo sumala sa gisugo kanila, ug sa takna sa kagabhion ilang gidala siya ngadto sa Antipatrida.
Actes 23:32 ^
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Mga Buhat 23:32 ^
Ug sa pagkabuntag namauli sila ngadto sa kuta, nga nagbilin sa mga nanagkabayo sa pagpadayon sa pagpanaw uban kaniya.
Actes 23:33 ^
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
Mga Buhat 23:33 ^
Ug sa pag-abut nila sa Cesarea ug gikatunol ang sulat ngadto sa gobernador, si Pablo usab ilang gipaatubang kaniya.
Actes 23:34 ^
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie:
Mga Buhat 23:34 ^
Ug sa pagkabasa niya sa sulat, si Felix nangutana kaniya kon tagadiin siyang lalawigana. Ug sa iyang pagkasayud nga siya taga-Cilicia,
Actes 23:35 ^
Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode.
Mga Buhat 23:35 ^
siya miingon kaniya, "Pamation ko ikaw inig-abut na sa imong mga magsusumbong." Ug iyang gisugo nga pabantayan siya didto sa palasyo ni Herodes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Actes 23 - Mga Buhat 23