La Bible - Bilingue

Français - Cebuano

<<
>>

Actes 1

Mga Buhat 1

Actes 1:1 ^
Théophile, j`ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d`enseigner dès le commencement
Mga Buhat 1:1 ^
Sa nahauna kong basahon, O Teofilo, naghisgot ako mahitungod sa tanang butang nga gisugdan ni Jesus sa pagbuhat ug pagpanudlo,
Actes 1:2 ^
jusqu`au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu`il avait choisis.
Mga Buhat 1:2 ^
hangtud sa adlaw sa pagbayaw kaniya paingon sa langit, tapus siya makahatag ug mga tugon pinaagi sa Espiritu Santo ngadto sa mga apostoles nga iyang gipili.
Actes 1:3 ^
Après qu`il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.
Mga Buhat 1:3 ^
Tapus sa iyang pag-antus, kanila mipakita siya nga buhi pinaagi sa daghang mga pagpamatuod, nga nagpakita ngadto kanila sulod sa kap-atan ka adlaw, ug nagsulti kanila mahitungod sa gingharian sa Dios.
Actes 1:4 ^
Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s`éloigner de Jérusalem, mais d`attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;
Mga Buhat 1:4 ^
Ug samtang diha siya uban kanila, siya misugo kanila sa dili pagbiya sa Jerusalem, kondili sa pagpaabut sa gisaad sa Amahan, nga, matud pa niya, "inyong nadungog gikan kanako,
Actes 1:5 ^
car Jean a baptisé d`eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.
Mga Buhat 1:5 ^
kay si Juan sa pagkatinuod nagpangbautismo sa tubig, apan sa dili madugay ang igabautismo kaninyo mao ang Espiritu Santo."
Actes 1:6 ^
Alors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d`Israël?
Mga Buhat 1:6 ^
Ug unya sa nagkatigum sila, gipangutana siya nila nga nag-ingon, "Ginoo, niini bang panahona karon igapahiuli mo ang gingharian ngadto sa Israel?"
Actes 1:7 ^
Il leur répondit: Ce n`est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
Mga Buhat 1:7 ^
Ug siya mitubag kanila, "Dili itugot kaninyo ang pagkasayud sa mga panahon o mga kahigayonan nga gitudlo sa Amahan pinaagi sa iyang kaugalingong kagahum.
Actes 1:8 ^
Mais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu`aux extrémités de la terre.
Mga Buhat 1:8 ^
Apan kamo magadawat hinoon ug gahum sa diha nga kakunsaran na kamo sa Espiritu Santo; ug kamo mao unya ang akong mga saksi sa Jerusalem ug sa tibuok Judea ug Samaria ug hangtud sa kinatumyan sa yuta."
Actes 1:9 ^
Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu`ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
Mga Buhat 1:9 ^
Ug sa nakasulti na siya niini, samtang nanagtan-aw sila, naisa siya sa kahitas-an ug gibayaw sa usa ka panganud hawa sa ilang mga mata.
Actes 1:10 ^
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu`il s`en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
Mga Buhat 1:10 ^
Ug samtang nanagtutok pa sila sa langit sa nagpaingon siya sa itaas, tan-awa, nagtindog tupad kanila ang duha ka tawo nga nagbistig maputi,
Actes 1:11 ^
et dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l`avez vu allant au ciel.
Mga Buhat 1:11 ^
ug miingon kanila, "Mga tawong Galileanhon, nganong nagatindog man kamo dinhi ug nagatutok sa langit? Kining maong Jesus nga gikuha gikan kaninyo ngadto sa langit, mobalik ra unya sa paagi nga sama sa inyong nakita sa iyang pagsaka sa langit."
Actes 1:12 ^
Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d`un chemin de sabbat.
Mga Buhat 1:12 ^
Ug unya namauli sila sa Jerusalem gikan sa bungtod nga ginganlan ug Olivo nga duol sa Jerusalem, nga may gilay-on nga sama sa malakaw sa usa ka adlaw nga igpapahulay.
Actes 1:13 ^
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d`ordinaire; c`étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d`Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
Mga Buhat 1:13 ^
Ug sa nakasulod na sila, misaka sila sa lawak sa itaas diin didto mag-abutan sila si Pedro ug si Juan ug si Santiago ug si Andres, si Felipe ug si Tomas, si Bartolome ug si Mateo, si Santiago nga anak ni Alfeo, si Simon nga Zelote ug si Judas nga anak ni Santiago.
Actes 1:14 ^
Tous d`un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
Mga Buhat 1:14 ^
Kini silang tanan nanagpadayon sa paghiusa sa pag-ampo, kauban sa mga babaye lakip kang Maria nga inahan ni Jesus, ug kauban sa iyang mga igsoong lalaki.
Actes 1:15 ^
En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d`environ cent vingt. Et il dit:
Mga Buhat 1:15 ^
Ug niadtong mga adlawa si Pedro mitindog taliwala sa kaigsoonan (dihay pundok sa mga usa ka gatus ug kaluhaan ka tawo), ug miingon kanila,
Actes 1:16 ^
Hommes frères, il fallait que s`accomplît ce que le Saint Esprit, dans l`Écriture, a annoncé d`avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
Mga Buhat 1:16 ^
"Mga igsoon, kinahanglan nga matuman gayud ang kasulatan nga gipamulong daan sa Espiritu Santo pinaagi sa baba ni David, mahitungod kang Judas nga nahimong magtotultol sa mga nanagdakop kang Jesus.
Actes 1:17 ^
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
Mga Buhat 1:17 ^
Kay kadto siya nahiapil man kanamo ug nakabaton ug bahin niining maong pagpang-alagad.
Actes 1:18 ^
Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s`est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
Mga Buhat 1:18 ^
(Ug kini siya nakapanag-iyag usa ka luna nga yuta gumikan sa gisuhol kaniya sa iyang pagkadili matarung; ug sa pagkahulog niya nga nag-una ang ulo, mibuto ang iyang tiyan ug nahurot pagkayagyag ang iyang tinai.
Actes 1:19 ^
La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c`est-à-dire, champ du sang.
Mga Buhat 1:19 ^
Ug nahibaloan kini sa tanang nanagpuyo sa Jerusalem nga tungod niana kadtong yutaa ginganlan ug Akeldama sa ilang pinulongan, nga sa ato pa, Yuta nga Dugoon.`
Actes 1:20 ^
Or, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l`habite! Et: Qu`un autre prenne sa charge!
Mga Buhat 1:20 ^
Kay sa basahon sa mga Salmo nahisulat kini nga nagaingon: `Ipahimong awaaw ang iyang yutang puloy-anan, ug ayaw na kini papuy-ig tawo;` ug `Ang iyang katungdanan ipakuha sa lain.`
Actes 1:21 ^
Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
Mga Buhat 1:21 ^
Busa, sa mga tawo nga among gikauban sulod sa tanang panahon nga ang Ginoong Jesus misulod ug migula sa among taliwala,
Actes 1:22 ^
depuis le baptême de Jean jusqu`au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
Mga Buhat 1:22 ^
sukad sa pagpangbautismo ni Juan hangtud sa adlaw sa pagbayaw kaniya gikan kanato--usa niining mga tawhana kinahanglan himoon nga uban kanamo saksi sa iyang pagkabanhaw."
Actes 1:23 ^
Ils en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.
Mga Buhat 1:23 ^
Ug ilang gipaatubang ang duha ka tawo nga pagapilian, si Jose nga ginganlan ug Barsabas nga gianggaan ug Justo, ug si Matias.
Actes 1:24 ^
Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
Mga Buhat 1:24 ^
Ug nanag-ampo sila nga nag-ingon, "Ginoo, ikaw nga nasayud sa mga kasingkasing sa tanang tawo, ipasundayag kinsa niining duha ang imong gipili
Actes 1:25 ^
afin qu`il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.
Mga Buhat 1:25 ^
nga maoy mokuha sa dapit niining pagpang-alagad ug pagka-apostol nga gibiyaan ni Judas nga miadto sa iyang kaugalingong dapit."
Actes 1:26 ^
Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.
Mga Buhat 1:26 ^
Ug ilang giripahan sila, ug si Matias mao ang nahitungnan; ug siya naihap nga kauban sa napulog-usa ka mga apostoles.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Cebuano | Actes 1 - Mga Buhat 1