La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Romains 8

Romans 8

Romains 8:1 ^
Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus Christ.
Romans 8:1 ^
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Romains 8:2 ^
En effet, la loi de l`esprit de vie en Jésus Christ m`a affranchi de la loi du péché et de la mort.
Romans 8:2 ^
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Romains 8:3 ^
Car-chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
Romans 8:3 ^
For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
Romains 8:4 ^
et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`esprit.
Romans 8:4 ^
So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
Romains 8:5 ^
Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l`esprit s`affectionnent aux choses de l`esprit.
Romans 8:5 ^
For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
Romains 8:6 ^
Et l`affection de la chair, c`est la mort, tandis que l`affection de l`esprit, c`est la vie et la paix;
Romans 8:6 ^
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Romains 8:7 ^
car l`affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu`elle ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu`elle ne le peut même pas.
Romans 8:7 ^
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Romains 8:8 ^
Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
Romans 8:8 ^
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
Romains 8:9 ^
Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l`esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
Romans 8:9 ^
You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
Romains 8:10 ^
Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice.
Romans 8:10 ^
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Romains 8:11 ^
Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
Romans 8:11 ^
But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
Romains 8:12 ^
Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre selon la chair.
Romans 8:12 ^
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Romains 8:13 ^
Si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l`Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
Romans 8:13 ^
For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
Romains 8:14 ^
car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
Romans 8:14 ^
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Romains 8:15 ^
Et vous n`avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, par lequel nous crions: Abba! Père!
Romans 8:15 ^
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
Romains 8:16 ^
L`Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
Romans 8:16 ^
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
Romains 8:17 ^
Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d`être glorifiés avec lui.
Romans 8:17 ^
And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
Romains 8:18 ^
J`estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
Romans 8:18 ^
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Romains 8:19 ^
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu.
Romans 8:19 ^
For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
Romains 8:20 ^
Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de celui qui l`y a soumise, -
Romans 8:20 ^
For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
Romains 8:21 ^
avec l`espérance qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Romans 8:21 ^
That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
Romains 8:22 ^
Or, nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière soupire et souffre les douleurs de l`enfantement.
Romans 8:22 ^
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Romains 8:23 ^
Et ce n`est pas elle seulement; mais nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l`adoption, la rédemption de notre corps.
Romans 8:23 ^
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
Romains 8:24 ^
Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l`espérance qu`on voit n`est plus espérance: ce qu`on voit, peut-on l`espérer encore?
Romans 8:24 ^
For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
Romains 8:25 ^
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec persévérance.
Romans 8:25 ^
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
Romains 8:26 ^
De même aussi l`Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu`il nous convient de demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables;
Romans 8:26 ^
And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
Romains 8:27 ^
et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l`Esprit, parce que c`est selon Dieu qu`il intercède en faveur des saints.
Romans 8:27 ^
And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
Romains 8:28 ^
Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
Romans 8:28 ^
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
Romains 8:29 ^
Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être semblables à l`image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre plusieurs frères.
Romans 8:29 ^
Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
Romains 8:30 ^
Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
Romans 8:30 ^
And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
Romains 8:31 ^
Que dirons-nous donc à l`égard de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
Romans 8:31 ^
What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
Romains 8:32 ^
Lui, qui n`a point épargné son propre Fils, mais qui l`a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui?
Romans 8:32 ^
He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
Romains 8:33 ^
Qui accusera les élus de Dieu? C`est Dieu qui justifie!
Romans 8:33 ^
Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
Romains 8:34 ^
Qui les condamnera? Christ est mort; bien plus, il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous!
Romans 8:34 ^
Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
Romains 8:35 ^
Qui nous séparera de l`amour de Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée?
Romans 8:35 ^
Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
Romains 8:36 ^
selon qu`il est écrit: C`est à cause de toi qu`on nous met à mort tout le jour, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Romans 8:36 ^
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Romains 8:37 ^
Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Romans 8:37 ^
But we are able to overcome all these things and more through his love.
Romains 8:38 ^
Car j`ai l`assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
Romans 8:38 ^
For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
Romains 8:39 ^
ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu manifesté en Jésus Christ notre Seigneur.
Romans 8:39 ^
Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Romains 8 - Romans 8