La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Marc 14

Mark 14

Marc 14:1 ^
La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d`arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
Mark 14:1 ^
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
Marc 14:2 ^
Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu`il n`y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Mark 14:2 ^
But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Marc 14:3 ^
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu`il se trouvait à table. Elle tenait un vase d`albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
Mark 14:3 ^
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
Marc 14:4 ^
Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?
Mark 14:4 ^
But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
Marc 14:5 ^
On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s`irritaient contre cette femme.
Mark 14:5 ^
We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Marc 14:6 ^
Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Mark 14:6 ^
But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Marc 14:7 ^
car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m`avez pas toujours.
Mark 14:7 ^
The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
Marc 14:8 ^
Elle a fait ce qu`elle a pu; elle a d`avance embaumé mon corps pour la sépulture.
Mark 14:8 ^
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Marc 14:9 ^
Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu`elle a fait.
Mark 14:9 ^
And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Marc 14:10 ^
Judas Iscariot, l`un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
Mark 14:10 ^
And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
Marc 14:11 ^
Après l`avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l`argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Mark 14:11 ^
And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Marc 14:12 ^
Le premier jour des pains sans levain, où l`on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque?
Mark 14:12 ^
And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
Marc 14:13 ^
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau, suivez-le.
Mark 14:13 ^
And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Marc 14:14 ^
Quelque part qu`il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
Mark 14:14 ^
And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Marc 14:15 ^
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c`est là que vous nous préparerez la Pâque.
Mark 14:15 ^
And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
Marc 14:16 ^
Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Mark 14:16 ^
And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Marc 14:17 ^
Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
Mark 14:17 ^
And when it was evening he came with the twelve.
Marc 14:18 ^
Pendant qu`ils étaient à table et qu`ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l`un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
Mark 14:18 ^
And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
Marc 14:19 ^
Ils commencèrent à s`attrister, et à lui dire, l`un après l`autre: Est-ce moi?
Mark 14:19 ^
They were sad, and said to him one by one, Is it I?
Marc 14:20 ^
Il leur répondit: C`est l`un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
Mark 14:20 ^
And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Marc 14:21 ^
Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l`homme par qui le Fils de l`homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu`il ne fût pas né.
Mark 14:21 ^
The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Marc 14:22 ^
Pendant qu`ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.
Mark 14:22 ^
And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
Marc 14:23 ^
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Mark 14:23 ^
And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Marc 14:24 ^
Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l`alliance, qui est répandu pour plusieurs.
Mark 14:24 ^
And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
Marc 14:25 ^
Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu`au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
Mark 14:25 ^
Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Marc 14:26 ^
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Mark 14:26 ^
And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
Marc 14:27 ^
Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Mark 14:27 ^
And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
Marc 14:28 ^
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Mark 14:28 ^
But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Marc 14:29 ^
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Mark 14:29 ^
But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Marc 14:30 ^
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd`hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
Mark 14:30 ^
And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
Marc 14:31 ^
Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Mark 14:31 ^
But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Marc 14:32 ^
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
Mark 14:32 ^
And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
Marc 14:33 ^
Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses.
Mark 14:33 ^
And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Marc 14:34 ^
Il leur dit: Mon âme est triste jusqu`à la mort; restez ici, et veillez.
Mark 14:34 ^
And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
Marc 14:35 ^
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.
Mark 14:35 ^
And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
Marc 14:36 ^
Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Mark 14:36 ^
And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
Marc 14:37 ^
Et il vint vers les disciples, qu`il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n`as pu veiller une heure!
Mark 14:37 ^
And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
Marc 14:38 ^
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l`esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Mark 14:38 ^
Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Marc 14:39 ^
Il s`éloigna de nouveau, et fit la même prière.
Mark 14:39 ^
And again he went away, and said a prayer, using the same words.
Marc 14:40 ^
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
Mark 14:40 ^
And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
Marc 14:41 ^
Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C`est assez! L`heure est venue; voici, le Fils de l`homme est livré aux mains des pécheurs.
Mark 14:41 ^
And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
Marc 14:42 ^
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s`approche.
Mark 14:42 ^
Get up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Marc 14:43 ^
Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l`un des douze, et avec lui une foule armée d`épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
Mark 14:43 ^
And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
Marc 14:44 ^
Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c`est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
Mark 14:44 ^
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Marc 14:45 ^
Dès qu`il fut arrivé, il s`approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa.
Mark 14:45 ^
And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Marc 14:46 ^
Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Mark 14:46 ^
And they put their hands on him, and took him.
Marc 14:47 ^
Un de ceux qui étaient là, tirant l`épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille.
Mark 14:47 ^
But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Marc 14:48 ^
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
Mark 14:48 ^
And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Marc 14:49 ^
J`étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m`avez pas saisi. Mais c`est afin que les Écritures soient accomplies.
Mark 14:49 ^
I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Marc 14:50 ^
Alors tous l`abandonnèrent, et prirent la fuite.
Mark 14:50 ^
And they all went away from him in fear.
Marc 14:51 ^
Un jeune homme le suivait, n`ayant sur le corps qu`un drap. On se saisit de lui;
Mark 14:51 ^
And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
Marc 14:52 ^
mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Mark 14:52 ^
But he got away unclothed, without the linen cloth.
Marc 14:53 ^
Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s`assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
Mark 14:53 ^
And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
Marc 14:54 ^
Pierre le suivit de loin jusque dans l`intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s`assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
Mark 14:54 ^
And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
Marc 14:55 ^
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n`en trouvaient point;
Mark 14:55 ^
Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Marc 14:56 ^
car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s`accordaient pas.
Mark 14:56 ^
For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
Marc 14:57 ^
Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant:
Mark 14:57 ^
Then some got up and gave false witness against him, saying,
Marc 14:58 ^
Nous l`avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d`homme, et en trois jours j`en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d`homme.
Mark 14:58 ^
He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Marc 14:59 ^
Même sur ce point-là leur témoignage ne s`accordait pas.
Mark 14:59 ^
And even so their witness was not in agreement.
Marc 14:60 ^
Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l`assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu`est-ce que ces gens déposent contre toi?
Mark 14:60 ^
And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
Marc 14:61 ^
Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l`interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni?
Mark 14:61 ^
But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
Marc 14:62 ^
Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l`homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Mark 14:62 ^
And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Marc 14:63 ^
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu`avons-nous encore besoin de témoins?
Mark 14:63 ^
And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
Marc 14:64 ^
Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort.
Mark 14:64 ^
His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Marc 14:65 ^
Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Mark 14:65 ^
And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
Marc 14:66 ^
Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.
Mark 14:66 ^
And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
Marc 14:67 ^
Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
Mark 14:67 ^
And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Marc 14:68 ^
Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
Mark 14:68 ^
But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Marc 14:69 ^
La servante, l`ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
Mark 14:69 ^
And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Marc 14:70 ^
Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
Mark 14:70 ^
But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
Marc 14:71 ^
Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.
Mark 14:71 ^
But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
Marc 14:72 ^
Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Mark 14:72 ^
And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Marc 14 - Mark 14