La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Exode 1

Exodus 1

Exode 1:1 ^
Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:
Exodus 1:1 ^
Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
Exode 1:2 ^
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Exodus 1:2 ^
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
Exode 1:3 ^
Issacar, Zabulon, Benjamin,
Exodus 1:3 ^
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
Exode 1:4 ^
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Exodus 1:4 ^
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Exode 1:5 ^
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Exodus 1:5 ^
All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
Exode 1:6 ^
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Exodus 1:6 ^
Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
Exode 1:7 ^
Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Exodus 1:7 ^
And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
Exode 1:8 ^
Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.
Exodus 1:8 ^
Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
Exode 1:9 ^
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Exodus 1:9 ^
And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
Exode 1:10 ^
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Exodus 1:10 ^
Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
Exode 1:11 ^
Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Exodus 1:11 ^
So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
Exode 1:12 ^
Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
Exodus 1:12 ^
But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
Exode 1:13 ^
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.
Exodus 1:13 ^
And they gave the children of Israel even harder work to do:
Exode 1:14 ^
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.
Exodus 1:14 ^
And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
Exode 1:15 ^
Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.
Exodus 1:15 ^
And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
Exode 1:16 ^
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.
Exodus 1:16 ^
When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Exode 1:17 ^
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Exodus 1:17 ^
But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
Exode 1:18 ^
Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Exodus 1:18 ^
And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Exode 1:19 ^
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.
Exodus 1:19 ^
And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
Exode 1:20 ^
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Exodus 1:20 ^
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
Exode 1:21 ^
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Exodus 1:21 ^
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
Exode 1:22 ^
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Exodus 1:22 ^
And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Exode 1 - Exodus 1