La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Actes 3

Acts 3

Actes 3:1 ^
Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l`heure de la prière: c`était la neuvième heure.
Acts 3:1 ^
Now Peter and John were going up to the Temple at the ninth hour, the hour of prayer;
Actes 3:2 ^
Il y avait un homme boiteux de naissance, qu`on portait et qu`on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu`il demandât l`aumône à ceux qui entraient dans le temple.
Acts 3:2 ^
And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
Actes 3:3 ^
Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l`aumône.
Acts 3:3 ^
He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
Actes 3:4 ^
Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
Acts 3:4 ^
And Peter, looking at him, with John, said, Keep your eyes on us.
Actes 3:5 ^
Et il les regardait attentivement, s`attendant à recevoir d`eux quelque chose.
Acts 3:5 ^
And he gave attention to them, hoping to get something from them.
Actes 3:6 ^
Alors Pierre lui dit: Je n`ai ni argent, ni or; mais ce que j`ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
Acts 3:6 ^
But Peter said, I have no silver or gold, but what I have, that I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up on your feet.
Actes 3:7 ^
Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
Acts 3:7 ^
And he took him by his right hand, lifting him up; and straight away his feet and the bones of his legs became strong,
Actes 3:8 ^
d`un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Acts 3:8 ^
And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
Actes 3:9 ^
Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
Acts 3:9 ^
And all the people saw him walking and praising God:
Actes 3:10 ^
Ils reconnaissaient que c`était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l`aumône, et ils furent remplis d`étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
Acts 3:10 ^
And they saw that it was the man who made requests for money at the door of the Temple, and they were full of wonder and surprise at what had taken place.
Actes 3:11 ^
Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
Acts 3:11 ^
And while he kept his hands on Peter and John, all the people came running together to the covered way which is named Solomon's, full of wonder.
Actes 3:12 ^
Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c`était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
Acts 3:12 ^
And when Peter saw it he said to the people, You men of Israel, why are you so greatly surprised at this man? or why are you looking at us as if by our power or virtue we had given him the use of his legs?
Actes 3:13 ^
Le Dieu d`Abraham, d`Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d`avis qu`on le relâchât.
Acts 3:13 ^
The God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has given glory to his servant Jesus; whom you gave up, turning your backs on him, when Pilate had made the decision to let him go free.
Actes 3:14 ^
Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu`on vous accordât la grâce d`un meurtrier.
Acts 3:14 ^
But you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
Actes 3:15 ^
Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
Acts 3:15 ^
And put to death the Lord of life; whom God gave back from the dead; of which fact we are witnesses.
Actes 3:16 ^
C`est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c`est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
Acts 3:16 ^
And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
Actes 3:17 ^
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Acts 3:17 ^
And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
Actes 3:18 ^
Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu`il avait annoncé d`avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
Acts 3:18 ^
But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
Actes 3:19 ^
Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
Acts 3:19 ^
So then, let your hearts be changed and be turned to God, so that your sins may be completely taken away, and times of blessing may come from the Lord;
Actes 3:20 ^
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu`il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus Christ,
Acts 3:20 ^
And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
Actes 3:21 ^
que le ciel doit recevoir jusqu`aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
Acts 3:21 ^
Who is to be kept in heaven till the time when all things are put right, of which God has given word by the mouth of his holy prophets, who have been from the earliest times.
Actes 3:22 ^
Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d`entre vos frères un prophète comme moi; vous l`écouterez dans tout ce qu`il vous dira,
Acts 3:22 ^
For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
Actes 3:23 ^
et quiconque n`écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
Acts 3:23 ^
And every soul who does not give attention to that prophet, will be cut off from among the people.
Actes 3:24 ^
Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
Acts 3:24 ^
And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
Actes 3:25 ^
Vous êtes les fils des prophètes et de l`alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
Acts 3:25 ^
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers, saying to Abraham, Through your seed a blessing will come on all the families of the earth.
Actes 3:26 ^
C`est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l`a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Acts 3:26 ^
To you, first, God sent his servant, blessing you by turning every one of you from his sins.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Actes 3 - Acts 3