La Bible - Bilingue

Français - Anglais

<<
>>

Actes 23

Acts 23

Actes 23:1 ^
Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit: Hommes frères, c`est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu`à ce jour devant Dieu...
Acts 23:1 ^
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
Actes 23:2 ^
Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche.
Acts 23:2 ^
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
Actes 23:3 ^
Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu`on me frappe!
Acts 23:3 ^
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
Actes 23:4 ^
Ceux qui étaient près de lui dirent: Tu insultes le souverain sacrificateur de Dieu!
Acts 23:4 ^
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
Actes 23:5 ^
Et Paul dit: Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur; car il est écrit: Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
Acts 23:5 ^
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
Actes 23:6 ^
Paul, sachant qu`une partie de l`assemblée était composée de sadducéens et l`autre de pharisiens, s`écria dans le sanhédrin: Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien; c`est à cause de l`espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.
Acts 23:6 ^
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
Actes 23:7 ^
Quand il eut dit cela, il s`éleva une discussion entre les pharisiens et les sadducéens, et l`assemblée se divisa.
Acts 23:7 ^
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
Actes 23:8 ^
Car les sadducéens disent qu`il n`y a point de résurrection, et qu`il n`existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
Acts 23:8 ^
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
Actes 23:9 ^
Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s`étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent: Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
Acts 23:9 ^
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Actes 23:10 ^
Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l`enlever du milieu d`eux et le conduire à la forteresse.
Acts 23:10 ^
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
Actes 23:11 ^
La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit: Prends courage; car, de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes témoignage dans Rome.
Acts 23:11 ^
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
Actes 23:12 ^
Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu`ils s`abstiendraient de manger et de boire jusqu`à ce qu`ils eussent tué Paul.
Acts 23:12 ^
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
Actes 23:13 ^
Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
Acts 23:13 ^
And more than forty of them took this oath.
Actes 23:14 ^
et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent: Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu`à ce que nous ayons tué Paul.
Acts 23:14 ^
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
Actes 23:15 ^
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu`il l`amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu`il approche, nous sommes prêts à le tuer.
Acts 23:15 ^
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
Actes 23:16 ^
Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul.
Acts 23:16 ^
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
Actes 23:17 ^
Paul appela l`un des centeniers, et dit: Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
Acts 23:17 ^
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
Actes 23:18 ^
Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit: Le prisonnier Paul m`a appelé, et il m`a prié de t`amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Acts 23:18 ^
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
Actes 23:19 ^
Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l`écart, lui demanda: Qu`as-tu à m`annoncer?
Acts 23:19 ^
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
Actes 23:20 ^
Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier d`amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t`enquérir de lui plus exactement.
Acts 23:20 ^
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
Actes 23:21 ^
Ne les écoute pas, car plus de quarante d`entre eux lui dressent un guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire jusqu`à ce qu`ils l`aient tué; maintenant ils sont prêts, et n`attendent que ton consentement.
Acts 23:21 ^
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
Actes 23:22 ^
Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu`il lui avait fait.
Acts 23:22 ^
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
Actes 23:23 ^
Ensuite il appela deux des centeniers, et dit: Tenez prêts, dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu`à Césarée.
Acts 23:23 ^
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
Actes 23:24 ^
Qu`il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu`on le mène sain et sauf au gouverneur Félix.
Acts 23:24 ^
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
Actes 23:25 ^
Il écrivit une lettre ainsi conçue:
Acts 23:25 ^
And he sent a letter in these words:
Actes 23:26 ^
Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!
Acts 23:26 ^
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
Actes 23:27 ^
Cet homme, dont les Juifs s`étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu`il était Romain.
Acts 23:27 ^
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
Actes 23:28 ^
Voulant connaître le motif pour lequel ils l`accusaient, je l`amenai devant leur sanhédrin.
Acts 23:28 ^
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
Actes 23:29 ^
J`ai trouvé qu`il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu`il n`avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
Acts 23:29 ^
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
Actes 23:30 ^
Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l`ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu`ils eussent à s`adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
Acts 23:30 ^
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
Actes 23:31 ^
Les soldats, selon l`ordre qu`ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu`à Antipatris.
Acts 23:31 ^
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
Actes 23:32 ^
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Acts 23:32 ^
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
Actes 23:33 ^
Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui présentèrent Paul.
Acts 23:33 ^
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
Actes 23:34 ^
Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu`il était de la Cilicie:
Acts 23:34 ^
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Actes 23:35 ^
Je t`entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu`on le gardât dans le prétoire d`Hérode.
Acts 23:35 ^
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Anglais | Actes 23 - Acts 23