La Bible - Bilingue

Français - Américaine

<<
>>

Actes 8

Acts 8

Actes 8:1 ^
Saul avait approuvé le meurtre d`Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande persécution contre l`Église de Jérusalem; et tous, excepté les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
Acts 8:1 ^
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
Actes 8:2 ^
Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
Acts 8:2 ^
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
Actes 8:3 ^
Saul, de son côté, ravageait l`Église; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
Acts 8:3 ^
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
Actes 8:4 ^
Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne nouvelle de la parole.
Acts 8:4 ^
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
Actes 8:5 ^
Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
Acts 8:5 ^
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
Actes 8:6 ^
Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu`elles apprirent et virent les miracles qu`il faisait.
Acts 8:6 ^
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
Actes 8:7 ^
Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
Acts 8:7 ^
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
Actes 8:8 ^
Et il y eut une grande joie dans cette ville.
Acts 8:8 ^
And there was much joy in that city.
Actes 8:9 ^
Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l`étonnement du peuple de la Samarie.
Acts 8:9 ^
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
Actes 8:10 ^
Tous, depuis le plus petit jusqu`au plus grand, l`écoutaient attentivement, et disaient: Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s`appelle la grande.
Acts 8:10 ^
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
Actes 8:11 ^
Ils l`écoutaient attentivement, parce qu`il les avait longtemps étonnés par ses actes de magie.
Acts 8:11 ^
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
Actes 8:12 ^
Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
Acts 8:12 ^
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Actes 8:13 ^
Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui s`opéraient.
Acts 8:13 ^
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
Actes 8:14 ^
Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
Acts 8:14 ^
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
Actes 8:15 ^
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu`ils reçussent le Saint Esprit.
Acts 8:15 ^
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
Actes 8:16 ^
Car il n`était encore descendu sur aucun d`eux; ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
Acts 8:16 ^
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
Actes 8:17 ^
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint Esprit.
Acts 8:17 ^
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Actes 8:18 ^
Lorsque Simon vit que le Saint Esprit était donné par l`imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l`argent,
Acts 8:18 ^
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
Actes 8:19 ^
en disant: Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j`imposerai les mains reçoive le Saint Esprit.
Acts 8:19 ^
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
Actes 8:20 ^
Mais Pierre lui dit: Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s`acquérait à prix d`argent!
Acts 8:20 ^
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
Actes 8:21 ^
Il n`y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n`est pas droit devant Dieu.
Acts 8:21 ^
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
Actes 8:22 ^
Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de ton coeur te soit pardonnée, s`il est possible;
Acts 8:22 ^
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
Actes 8:23 ^
car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l`iniquité.
Acts 8:23 ^
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
Actes 8:24 ^
Simon répondit: Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu`il ne m`arrive rien de ce que vous avez dit.
Acts 8:24 ^
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
Actes 8:25 ^
Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l`avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
Acts 8:25 ^
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.
Actes 8:26 ^
Un ange du Seigneur, s`adressant à Philippe, lui dit: Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
Acts 8:26 ^
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
Actes 8:27 ^
Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de Candace, reine d`Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem pour adorer,
Acts 8:27 ^
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
Actes 8:28 ^
s`en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
Acts 8:28 ^
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
Actes 8:29 ^
L`Esprit dit à Philippe: Avance, et approche-toi de ce char.
Acts 8:29 ^
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
Actes 8:30 ^
Philippe accourut, et entendit l`Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il lui dit: Comprends-tu ce que tu lis?
Acts 8:30 ^
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
Actes 8:31 ^
Il répondit: Comment le pourrais-je, si quelqu`un ne me guide? Et il invita Philippe à monter et à s`asseoir avec lui.
Acts 8:31 ^
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
Actes 8:32 ^
Le passage de l`Écriture qu`il lisait était celui-ci: Il a été mené comme une brebis à la boucherie; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond, Il n`a point ouvert la bouche.
Acts 8:32 ^
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
Actes 8:33 ^
Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.
Acts 8:33 ^
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
Actes 8:34 ^
L`eunuque dit à Philippe: Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre?
Acts 8:34 ^
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
Actes 8:35 ^
Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
Acts 8:35 ^
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
Actes 8:36 ^
Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l`eau. Et l`eunuque dit: Voici de l`eau; qu`est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?
Acts 8:36 ^
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
Actes 8:37 ^
Philippe dit: Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L`eunuque répondit: Je crois que Jésus Christ est le Fils de Dieu.
Acts 8:37 ^
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.]
Actes 8:38 ^
Il fit arrêter le char; Philippe et l`eunuque descendirent tous deux dans l`eau, et Philippe baptisa l`eunuque.
Acts 8:38 ^
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Actes 8:39 ^
Quand ils furent sortis de l`eau, l`Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l`eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
Acts 8:39 ^
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
Actes 8:40 ^
Philippe se trouva dans Azot, d`où il alla jusqu`à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
Acts 8:40 ^
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Américaine | Actes 8 - Acts 8