La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Jean 3

Johannes 3

Jean 3:1 ^
Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Johannes 3:1 ^
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Jean 3:2 ^
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui.
Johannes 3:2 ^
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Jean 3:3 ^
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Johannes 3:3 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Jean 3:4 ^
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
Johannes 3:4 ^
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Jean 3:5 ^
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Johannes 3:5 ^
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Jean 3:6 ^
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit.
Johannes 3:6 ^
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
Jean 3:7 ^
Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
Johannes 3:7 ^
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Jean 3:8 ^
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit.
Johannes 3:8 ^
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Jean 3:9 ^
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
Johannes 3:9 ^
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Jean 3:10 ^
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses!
Johannes 3:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Jean 3:11 ^
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Johannes 3:11 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Jean 3:12 ^
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
Johannes 3:12 ^
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Jean 3:13 ^
Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel.
Johannes 3:13 ^
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Jean 3:14 ^
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé,
Johannes 3:14 ^
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Jean 3:15 ^
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Johannes 3:15 ^
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Jean 3:16 ^
Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle.
Johannes 3:16 ^
Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Jean 3:17 ^
Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Johannes 3:17 ^
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Jean 3:18 ^
Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Johannes 3:18 ^
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
Jean 3:19 ^
Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Johannes 3:19 ^
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Jean 3:20 ^
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Johannes 3:20 ^
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Jean 3:21 ^
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu.
Johannes 3:21 ^
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Jean 3:22 ^
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Johannes 3:22 ^
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
Jean 3:23 ^
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé.
Johannes 3:23 ^
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Jean 3:24 ^
Car Jean n`avait pas encore été mis en prison.
Johannes 3:24 ^
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Jean 3:25 ^
Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Johannes 3:25 ^
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Jean 3:26 ^
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Johannes 3:26 ^
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
Jean 3:27 ^
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Johannes 3:27 ^
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Jean 3:28 ^
Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui.
Johannes 3:28 ^
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Jean 3:29 ^
Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Johannes 3:29 ^
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Jean 3:30 ^
Il faut qu`il croisse, et que je diminue.
Johannes 3:30 ^
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Jean 3:31 ^
Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Johannes 3:31 ^
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
Jean 3:32 ^
il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Johannes 3:32 ^
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Jean 3:33 ^
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Johannes 3:33 ^
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Jean 3:34 ^
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure.
Johannes 3:34 ^
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Jean 3:35 ^
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Johannes 3:35 ^
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Jean 3:36 ^
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Johannes 3:36 ^
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Jean 3 - Johannes 3