La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Exode 1

Exodus 1

Exode 1:1 ^
Voici les noms des fils d`Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d`eux:
Exodus 1:1 ^
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die mit Jakob nach Ägypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
Exode 1:2 ^
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Exodus 1:2 ^
Ruben, Simeon, Levi, Juda,
Exode 1:3 ^
Issacar, Zabulon, Benjamin,
Exodus 1:3 ^
Isaschar, Sebulon, Benjamin,
Exode 1:4 ^
Dan, Nephthali, Gad et Aser.
Exodus 1:4 ^
Dan, Naphthali, Gad, Asser.
Exode 1:5 ^
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
Exodus 1:5 ^
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs gekommen waren, deren waren siebzig. Joseph aber war zuvor in Ägypten.
Exode 1:6 ^
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Exodus 1:6 ^
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
Exode 1:7 ^
Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent, ils s`accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
Exodus 1:7 ^
wuchsen die Kinder Israel und zeugten Kinder und mehrten sich und wurden sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
Exode 1:8 ^
Il s`éleva sur l`Égypte un nouveau roi, qui n`avait point connu Joseph.
Exodus 1:8 ^
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
Exode 1:9 ^
Il dit à son peuple: Voilà les enfants d`Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Exodus 1:9 ^
und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr als wir.
Exode 1:10 ^
Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu`il ne s`accroisse, et que, s`il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
Exodus 1:10 ^
Wohlan, wir wollen sie mit List dämpfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhöbe, möchten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
Exode 1:11 ^
Et l`on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l`accabler de travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
Exodus 1:11 ^
Und man setzte Fronvögte über sie, die sie mit schweren Diensten drücken sollten; denn man baute dem Pharao die Städte Pithon und Raemses zu Vorratshäusern.
Exode 1:12 ^
Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait; et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
Exodus 1:12 ^
Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Exode 1:13 ^
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d`Israël à une dure servitude.
Exodus 1:13 ^
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
Exode 1:14 ^
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c`était avec cruauté qu`ils leur imposaient toutes ces charges.
Exodus 1:14 ^
und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit in Ton und Ziegeln und mit allerlei Frönen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
Exode 1:15 ^
Le roi d`Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l`une Schiphra, et l`autre Pua.
Exodus 1:15 ^
Und der König in Ägypten sprach zu den hebräischen Wehmüttern, deren eine hieß Siphra und die andere Pua:
Exode 1:16 ^
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c`est un garçon, faites-le mourir; si c`est une fille, laissez-la vivre.
Exodus 1:16 ^
Wenn ihr den hebräischen Weibern helft, und auf dem Stuhl seht, daß es ein Sohn ist, so tötet ihn; ist's aber eine Tochter, so laßt sie leben.
Exode 1:17 ^
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d`Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
Exodus 1:17 ^
Aber die Wehmütter fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen gesagt hatte, sondern ließen die Kinder leben.
Exode 1:18 ^
Le roi d`Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Exodus 1:18 ^
Da rief der König in Ägypten die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Exode 1:19 ^
Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C`est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme.
Exodus 1:19 ^
Die Wehmütter antworteten Pharao: Die hebräischen Weiber sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
Exode 1:20 ^
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Exodus 1:20 ^
Darum tat Gott den Wehmüttern Gutes. Und das Volk mehrte sich und ward sehr viel.
Exode 1:21 ^
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
Exodus 1:21 ^
Und weil die Wehmütter Gott fürchteten, baute er ihnen Häuser.
Exode 1:22 ^
Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Exodus 1:22 ^
Da gebot Pharao allem seinem Volk und sprach: Alle Söhne, die geboren werden, werft ins Wasser, und alle Töchter laßt leben.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Exode 1 - Exodus 1