La Bible - Bilingue

Français - Allemand

<<
>>

Actes 21

Die Apostelgeschichte 21

Actes 21:1 ^
Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d`eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
Die Apostelgeschichte 21:1 ^
Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.
Actes 21:2 ^
Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.
Die Apostelgeschichte 21:2 ^
Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, traten wir hinein und fuhren hin.
Actes 21:3 ^
Quand nous fûmes en vue de l`île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
Die Apostelgeschichte 21:3 ^
Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir es zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
Actes 21:4 ^
Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l`Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Die Apostelgeschichte 21:4 ^
Und als wir Jünger fanden, blieben wir daselbst sieben Tage. Die sagten Paulus durch den Geist, er sollte nicht hinauf gen Jerusalem ziehen.
Actes 21:5 ^
Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
Die Apostelgeschichte 21:5 ^
Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und reisten weiter. Und sie geleiteten uns alle mit Weib und Kindern bis hinaus vor die Stadt, und wir knieten nieder am Ufer und beteten.
Actes 21:6 ^
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Die Apostelgeschichte 21:6 ^
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Actes 21:7 ^
Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
Die Apostelgeschichte 21:7 ^
Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Actes 21:8 ^
Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la maison de Philippe l`évangéliste, qui était l`un des sept, nous logeâmes chez lui.
Die Apostelgeschichte 21:8 ^
Des andern Tages zogen wir aus, die wir um Paulus waren, und kamen gen Cäsarea und gingen in das Haus Philippus des Evangelisten, der einer der sieben war, und blieben bei ihm.
Actes 21:9 ^
Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
Die Apostelgeschichte 21:9 ^
Der hatte vier Töchter, die waren Jungfrauen und weissagten.
Actes 21:10 ^
Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,
Die Apostelgeschichte 21:10 ^
Und als wir mehrere Tage dablieben, reiste herab ein Prophet aus Judäa, mit Namen Agabus, und kam zu uns.
Actes 21:11 ^
et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint Esprit: L`homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
Die Apostelgeschichte 21:11 ^
Der nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, des der Gürtel ist, werden die Juden also binden zu Jerusalem und überantworten in der Heiden Hände.
Actes 21:12 ^
Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l`endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.
Die Apostelgeschichte 21:12 ^
Als wir aber solches hörten, baten wir und die desselben Ortes waren, daß er nicht hinauf gen Jerusalem zöge.
Actes 21:13 ^
Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
Die Apostelgeschichte 21:13 ^
Paulus aber antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und brechet mir mein Herz? Denn ich bin bereit, nicht allein mich binden zu lassen, sondern auch zu sterben zu Jerusalem um des Namens willen des HERRN Jesu.
Actes 21:14 ^
Comme il ne se laissait pas persuader, nous n`insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!
Die Apostelgeschichte 21:14 ^
Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe.
Actes 21:15 ^
Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
Die Apostelgeschichte 21:15 ^
Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem.
Actes 21:16 ^
Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l`île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Die Apostelgeschichte 21:16 ^
Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
Actes 21:17 ^
Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Die Apostelgeschichte 21:17 ^
Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf.
Actes 21:18 ^
Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s`y réunirent.
Die Apostelgeschichte 21:18 ^
Des andern Tages aber ging Paulus mit uns ein zu Jakobus, und es kamen die Ältesten alle dahin.
Actes 21:19 ^
Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.
Die Apostelgeschichte 21:19 ^
Und als er sie gegrüßt hatte, erzählte er eines nach dem andern, was Gott getan hatte unter den Heiden durch sein Amt.
Actes 21:20 ^
Quand ils l`eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.
Die Apostelgeschichte 21:20 ^
Da sie aber das hörten, lobten sie den HERRN und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
Actes 21:21 ^
Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
Die Apostelgeschichte 21:21 ^
sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
Actes 21:22 ^
Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
Die Apostelgeschichte 21:22 ^
Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.
Actes 21:23 ^
C`est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;
Die Apostelgeschichte 21:23 ^
So tue nun dies, was wir dir sagen.
Actes 21:24 ^
prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu`ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu`ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.
Die Apostelgeschichte 21:24 ^
Wir haben hier vier Männer, die haben ein Gelübde auf sich; die nimm zu dir und heilige dich mit ihnen und wage die Kosten an sie, daß sie ihr Haupt scheren, so werden alle vernehmen, daß es nicht so sei, wie sie wider dich berichtet sind, sondern daß du auch einhergehest und hältst das Gesetz.
Actes 21:25 ^
A l`égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu`ils eussent à s`abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité.
Die Apostelgeschichte 21:25 ^
Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, sondern nur sich bewahren vor Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
Actes 21:26 ^
Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l`offrande présentée pour chacun d`eux.
Die Apostelgeschichte 21:26 ^
Da nahm Paulus die Männer zu sich und heiligte sich des andern Tages mit ihnen und ging in den Tempel und ließ sich sehen, wie er aushielte die Tage, auf welche er sich heiligte, bis daß für einen jeglichen unter ihnen das Opfer gebracht ward.
Actes 21:27 ^
Sur la fin des sept jours, les Juifs d`Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
Die Apostelgeschichte 21:27 ^
Als aber die sieben Tage sollten vollendet werden, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und erregten das ganze Volk, legten die Hände an ihn und schrieen:
Actes 21:28 ^
en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l`homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
Die Apostelgeschichte 21:28 ^
Ihr Männer von Israel, helft! Dies ist der Mensch, der alle Menschen an allen Enden lehrt wider dies Volk, wider das Gesetz und wider diese Stätte; dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte gemein gemacht.
Actes 21:29 ^
Car ils avaient vu auparavant Trophime d`Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l`avait fait entrer dans le temple.
Die Apostelgeschichte 21:29 ^
(Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)
Actes 21:30 ^
Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.
Die Apostelgeschichte 21:30 ^
Und die ganze Stadt ward bewegt, und ward ein Zulauf des Volks. Sie griffen aber Paulus und zogen ihn zum Tempel hinaus; und alsbald wurden die Türen zugeschlossen.
Actes 21:31 ^
Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
Die Apostelgeschichte 21:31 ^
Da sie ihn aber töten wollten, kam das Geschrei hinauf vor den obersten Hauptmann der Schar, wie das ganze Jerusalem sich empörte.
Actes 21:32 ^
A l`instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Die Apostelgeschichte 21:32 ^
Der nahm von Stund an die Kriegsknechte und Hauptleute zu sich und lief unter sie. Da sie aber den Hauptmann und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.
Actes 21:33 ^
Alors le tribun s`approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu`il avait fait.
Die Apostelgeschichte 21:33 ^
Als aber der Hauptmann nahe herzukam, nahm er ihn an sich und hieß ihn binden mit zwei Ketten und fragte, wer er wäre und was er getan hätte.
Actes 21:34 ^
Mais dans la foule les uns criaient d`une manière, les autres d`une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
Die Apostelgeschichte 21:34 ^
Einer aber rief dies, der andere das im Volk. Da er aber nichts Gewisses erfahren konnte um des Getümmels willen, hieß er ihn in das Lager führen.
Actes 21:35 ^
Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;
Die Apostelgeschichte 21:35 ^
Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks;
Actes 21:36 ^
car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!
Die Apostelgeschichte 21:36 ^
denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!
Actes 21:37 ^
Au moment d`être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M`est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?
Die Apostelgeschichte 21:37 ^
Als aber Paulus jetzt zum Lager eingeführt ward, sprach er zu dem Hauptmann: Darf ich mit dir reden? Er aber sprach: Kannst du Griechisch?
Actes 21:38 ^
Tu n`es donc pas cet Égyptien qui s`est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?
Die Apostelgeschichte 21:38 ^
Bist du nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr gemacht hat und führte in die Wüste hinaus viertausend Meuchelmörder?
Actes 21:39 ^
Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d`une ville qui n`est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
Die Apostelgeschichte 21:39 ^
Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann von Tarsus, ein Bürger einer namhaften Stadt in Zilizien. Ich bitte dich, erlaube mir, zu reden zu dem Volk.
Actes 21:40 ^
Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s`établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:
Die Apostelgeschichte 21:40 ^
Als er aber es ihm erlaubte, trat Paulus auf die Stufen und winkte dem Volk mit der Hand. Da nun eine große Stille ward, redete er zu ihnen auf hebräisch und sprach:
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Allemand | Actes 21 - Die Apostelgeschichte 21