La Biblia - Bilingüe

Español - Ruso

<<
>>

Juan 6

От Иоанна 6

Juan 6:1 ^
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
От Иоанна 6:1 ^
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.
Juan 6:2 ^
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
От Иоанна 6:2 ^
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Juan 6:3 ^
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
От Иоанна 6:3 ^
Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Juan 6:4 ^
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
От Иоанна 6:4 ^
Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Juan 6:5 ^
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
От Иоанна 6:5 ^
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Juan 6:6 ^
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
От Иоанна 6:6 ^
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Juan 6:7 ^
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
От Иоанна 6:7 ^
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Juan 6:8 ^
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
От Иоанна 6:8 ^
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Juan 6:9 ^
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
От Иоанна 6:9 ^
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Juan 6:10 ^
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
От Иоанна 6:10 ^
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Juan 6:11 ^
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
От Иоанна 6:11 ^
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Juan 6:12 ^
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
От Иоанна 6:12 ^
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Juan 6:13 ^
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
От Иоанна 6:13 ^
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Juan 6:14 ^
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
От Иоанна 6:14 ^
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Juan 6:15 ^
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
От Иоанна 6:15 ^
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Juan 6:16 ^
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
От Иоанна 6:16 ^
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Juan 6:17 ^
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
От Иоанна 6:17 ^
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Juan 6:18 ^
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
От Иоанна 6:18 ^
Дул сильный ветер, и море волновалось.
Juan 6:19 ^
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
От Иоанна 6:19 ^
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Juan 6:20 ^
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
От Иоанна 6:20 ^
Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Juan 6:21 ^
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
От Иоанна 6:21 ^
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Juan 6:22 ^
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
От Иоанна 6:22 ^
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Juan 6:23 ^
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
От Иоанна 6:23 ^
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Juan 6:24 ^
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
От Иоанна 6:24 ^
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Juan 6:25 ^
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
От Иоанна 6:25 ^
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Juan 6:26 ^
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
От Иоанна 6:26 ^
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Juan 6:27 ^
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
От Иоанна 6:27 ^
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.
Juan 6:28 ^
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
От Иоанна 6:28 ^
Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Juan 6:29 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
От Иоанна 6:29 ^
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Juan 6:30 ^
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
От Иоанна 6:30 ^
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Juan 6:31 ^
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
От Иоанна 6:31 ^
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Juan 6:32 ^
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
От Иоанна 6:32 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Juan 6:33 ^
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
От Иоанна 6:33 ^
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Juan 6:34 ^
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
От Иоанна 6:34 ^
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Juan 6:35 ^
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
От Иоанна 6:35 ^
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Juan 6:36 ^
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
От Иоанна 6:36 ^
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Juan 6:37 ^
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
От Иоанна 6:37 ^
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Juan 6:38 ^
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
От Иоанна 6:38 ^
ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Juan 6:39 ^
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
От Иоанна 6:39 ^
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Juan 6:40 ^
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
От Иоанна 6:40 ^
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:41 ^
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
От Иоанна 6:41 ^
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Juan 6:42 ^
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
От Иоанна 6:42 ^
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
Juan 6:43 ^
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
От Иоанна 6:43 ^
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Juan 6:44 ^
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
От Иоанна 6:44 ^
Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:45 ^
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
От Иоанна 6:45 ^
У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Juan 6:46 ^
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
От Иоанна 6:46 ^
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Juan 6:47 ^
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
От Иоанна 6:47 ^
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Juan 6:48 ^
Yo soy el pan de vida.
От Иоанна 6:48 ^
Я есмь хлеб жизни.
Juan 6:49 ^
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
От Иоанна 6:49 ^
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Juan 6:50 ^
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
От Иоанна 6:50 ^
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Juan 6:51 ^
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
От Иоанна 6:51 ^
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Juan 6:52 ^
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
От Иоанна 6:52 ^
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Juan 6:53 ^
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
От Иоанна 6:53 ^
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Juan 6:54 ^
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
От Иоанна 6:54 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Juan 6:55 ^
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
От Иоанна 6:55 ^
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Juan 6:56 ^
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
От Иоанна 6:56 ^
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Juan 6:57 ^
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
От Иоанна 6:57 ^
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.
Juan 6:58 ^
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
От Иоанна 6:58 ^
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Juan 6:59 ^
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
От Иоанна 6:59 ^
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Juan 6:60 ^
Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
От Иоанна 6:60 ^
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Juan 6:61 ^
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
От Иоанна 6:61 ^
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Juan 6:62 ^
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
От Иоанна 6:62 ^
Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?
Juan 6:63 ^
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
От Иоанна 6:63 ^
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Juan 6:64 ^
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
От Иоанна 6:64 ^
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Juan 6:65 ^
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
От Иоанна 6:65 ^
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Juan 6:66 ^
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
От Иоанна 6:66 ^
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Juan 6:67 ^
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
От Иоанна 6:67 ^
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Juan 6:68 ^
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
От Иоанна 6:68 ^
Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Juan 6:69 ^
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
От Иоанна 6:69 ^
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Juan 6:70 ^
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
От Иоанна 6:70 ^
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Juan 6:71 ^
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
От Иоанна 6:71 ^
Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Ruso | Juan 6 - От Иоанна 6