La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Mateo 12

Matteo 12

Mateo 12:1 ^
EN aquel tiempo iba Jesús por los sembrados en sábado; y sus discípulos tenían hambre, y comenzaron á coger espigas, y á comer.
Matteo 12:1 ^
In quel tempo Gesù passò in giorno di sabato per i seminati; e i suoi discepoli ebbero fame e presero a svellere delle spighe ed a mangiare.
Mateo 12:2 ^
Y viéndolo los Fariseos, le dijeron: He aquí tus discípulos hacen lo que no es lícito hacer es sábado.
Matteo 12:2 ^
E i Farisei, veduto ciò, gli dissero: Ecco, i tuoi discepoli fanno quel che non è lecito di fare in giorno di sabato.
Mateo 12:3 ^
Y él les dijo: ¿No habéis leído qué hizo David, teniendo él hambre y los que con él estaban:
Matteo 12:3 ^
Ma egli disse loro: Non avete voi letto quel che fece Davide, quando ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?
Mateo 12:4 ^
Cómo entró en la casa de Dios, y comió los panes de la proposición, que no le era lícito comer, ni á los que estaban con él, sino á solos los sacerdotes¿
Matteo 12:4 ^
Come egli entrò nella casa di Dio, e come mangiarono i pani di presentazione i quali non era lecito di mangiare né a lui, né a quelli ch’eran con lui, ma ai soli sacerdoti?
Mateo 12:5 ^
O ¿no habéis leído en la ley, que los sábados en el templo los sacerdotes profanan el sábado, y son sin culpa?
Matteo 12:5 ^
Ovvero, non avete voi letto nella legge che nei giorni di sabato, i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne son colpevoli?
Mateo 12:6 ^
Pues os digo que uno mayor que el templo está aquí.
Matteo 12:6 ^
Or io vi dico che v’è qui qualcosa di più grande del tempio.
Mateo 12:7 ^
Mas si supieseis qué es: Misericordia quiero y no sacrificio, no condenarías á los inocentes:
Matteo 12:7 ^
E se sapeste che cosa significhi: Voglio misericordia e non sacrifizio, voi non avreste condannato gl’innocenti;
Mateo 12:8 ^
Porque Señor es del sábado el Hijo del hombre.
Matteo 12:8 ^
perché il Figliuol dell’uomo è signore del sabato.
Mateo 12:9 ^
Y partiéndose de allí, vino á la sinagoga de ellos.
Matteo 12:9 ^
E, partitosi di là, venne nella loro sinagoga.
Mateo 12:10 ^
Y he aquí había allí uno que tenía una mano seca: y le preguntaron, diciendo: ¿Es lícito curar en sábado? por acusarle.
Matteo 12:10 ^
Ed ecco un uomo che avea una mano secca. Ed essi, affin di poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: E’ egli lecito far delle guarigioni in giorno di sabato?
Mateo 12:11 ^
Y él les dijo: ¿Qué hombre habrá de vosotros, que tenga una oveja, y si cayere ésta en una fosa en sábado, no le eche mano, y la levante?
Matteo 12:11 ^
Ed egli disse loro: Chi è colui fra voi che, avendo una pecora, s’ella cade in giorno di sabato in una fossa non la prenda e la tragga fuori?
Mateo 12:12 ^
Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien.
Matteo 12:12 ^
Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato.
Mateo 12:13 ^
Entonces dijo á aquel hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y fué restituída sana como la otra.
Matteo 12:13 ^
Allora disse a quell’uomo: Stendi la tua mano. E colui la stese, ed ella tornò sana come l’altra.
Mateo 12:14 ^
Y salidos los Fariseos, consultaron contra él para destruirle.
Matteo 12:14 ^
Ma i Farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui, col fine di farlo morire.
Mateo 12:15 ^
Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos.
Matteo 12:15 ^
Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti;
Mateo 12:16 ^
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:
Matteo 12:16 ^
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,
Mateo 12:17 ^
Para que se cumpliese lo que estaba dicho por el profeta Isaías, que dijo:
Matteo 12:17 ^
affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
Mateo 12:18 ^
He aquí mi siervo, al cual he escogido; Mi Amado, en el cual se agrada mi alma: Pondré mi Espíritu sobre él Y á los Gentiles anunciará juicio.
Matteo 12:18 ^
Ecco il mio Servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra lui, ed egli annunzierà giudicio alle genti.
Mateo 12:19 ^
No contenderá, ni voceará: Ni nadie oirá en las calles su voz.
Matteo 12:19 ^
Non contenderà, né griderà, né alcuno udrà la sua voce nelle piazze.
Mateo 12:20 ^
La caña cascada no quebrará, Y el pábilo que humea no apagará, Hasta que saque á victoria el juicio.
Matteo 12:20 ^
Ei non triterà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfar la giustizia.
Mateo 12:21 ^
Y en su nombre esperarán los Gentiles.
Matteo 12:21 ^
E nel nome di lui le genti spereranno.
Mateo 12:22 ^
Entonces fué traído á él un endemoniado, ciego y mudo, y le sanó; de tal manera, que el ciego y mudo hablaba y veía.
Matteo 12:22 ^
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo sanò, talché il mutolo parlava e vedeva.
Mateo 12:23 ^
Y todas las gentes estaban atónitas, y decían: ¿Será éste aquel Hijo de David?
Matteo 12:23 ^
E tutte le turbe stupivano e dicevano: Non è costui il figliuol di Davide?
Mateo 12:24 ^
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
Matteo 12:24 ^
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Mateo 12:25 ^
Y Jesús, como sabía los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es desolado; y toda ciudad ó casa dividida contra sí misma, no permanecerá.
Matteo 12:25 ^
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse loro: Ogni regno diviso in parti contrarie sarà ridotto in deserto; ed ogni città o casa divisa in parti contrarie non potrà reggere.
Mateo 12:26 ^
Y si Satanás echa fuera á Satanás, contra sí mismo está dividido; ¿cómo, pues, permanecerá su reino?
Matteo 12:26 ^
E se Satana caccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà sussistere il suo regno?
Mateo 12:27 ^
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
Matteo 12:27 ^
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.
Mateo 12:28 ^
Y si por espíritu de Dios yo echo fuera los demonios, ciertamente ha llegado á vosotros el reino de Dios.
Matteo 12:28 ^
Ma se è per l’aiuto dello Spirito di Dio che io caccio i demoni, è dunque pervenuto fino a voi il regno di Dio.
Mateo 12:29 ^
Porque, ¿cómo puede alguno entrar en la casa del valiente, y saquear sus alhajas, si primero no prendiere al valiente? y entonces saqueará su casa.
Matteo 12:29 ^
Ovvero, come può uno entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte? Allora soltanto gli prederà la casa.
Mateo 12:30 ^
El que no es conmigo, contra mí es; y el que conmigo no recoge, derrama.
Matteo 12:30 ^
Chi non è con me, è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde.
Mateo 12:31 ^
Por tanto os digo: Todo pecado y blasfemia será perdonado á los hombres: mas la blasfemia contra el Espíritu no será perdonada á los hombres.
Matteo 12:31 ^
Perciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
Mateo 12:32 ^
Y cualquiera que hablare contra el Hijo del hombre, le será perdonado: mas cualquiera que hablare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado, ni en este siglo, ni en el venidero.
Matteo 12:32 ^
Ed a chiunque parli contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello a venire.
Mateo 12:33 ^
O haced el árbol bueno, y su fruto bueno, ó haced el árbol corrompido, y su fruto dañado; porque por el fruto es conocido el árbol.
Matteo 12:33 ^
O voi fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
Mateo 12:34 ^
Generación de víboras, ¿cómo podéis hablar bien, siendo malos? porque de la abundancia del corazón habla la boca.
Matteo 12:34 ^
Razza di vipere, come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
Mateo 12:35 ^
El hombre bueno del buen tesoro del corazón saca buenas cosas: y el hombre malo del mal tesoro saca malas cosas.
Matteo 12:35 ^
L’uomo dabbene dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvage.
Mateo 12:36 ^
Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio;
Matteo 12:36 ^
Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio;
Mateo 12:37 ^
Porque por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado.
Matteo 12:37 ^
poiché dalle tue parole sarai giustificato, e dalle tue parole sarai condannato.
Mateo 12:38 ^
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Matteo 12:38 ^
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Mateo 12:39 ^
Y él respondió, y les dijo: La generación mala y adulterina demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal de Jonás profeta.
Matteo 12:39 ^
Ma egli rispose loro: Questa generazione malvagia e adultera chiede un segno; e segno non le sarà dato, tranne il segno del profeta Giona.
Mateo 12:40 ^
Porque como estuvo Jonás en el vientre de la ballena tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre en el corazón de la tierra tres días y tres noches.
Matteo 12:40 ^
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così starà il Figliuolo dell’uomo nel cuor della terra tre giorni e tre notti.
Mateo 12:41 ^
Los hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque ellos se arrepintieron á la predicación de Jonás; y he aquí más que Jonás en este lugar.
Matteo 12:41 ^
I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco qui vi è più che Giona!
Mateo 12:42 ^
La reina del Austro se levantará en el juicio con esta generación, y la condenará; porque vino de los fines de la tierra para oir la sabiduría de Salomón: y he aquí más que Salomón en este lugar.
Matteo 12:42 ^
La regina del Mezzodì risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udir la sapienza di Salomone; ed ecco qui v’è più che Salomone!
Mateo 12:43 ^
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.
Matteo 12:43 ^
Or quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
Mateo 12:44 ^
Entonces dice: Me volvere á mi casa de donde salí: y cuando viene, la halla desocupada, barrida y adornada.
Matteo 12:44 ^
Allora dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; e giuntovi, la trova vuota, spazzata e adorna.
Mateo 12:45 ^
Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entrados, moran allí; y son peores las cosas; últimas del tal hombre que las primeras: así también acontecerá á esta generación mala.
Matteo 12:45 ^
Allora va e prende seco altri sette spiriti peggiori di lui, i quali, entrati, prendon quivi dimora; e l’ultima condizione di cotest’uomo divien peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione.
Mateo 12:46 ^
Y estando él aún hablando á las gentes, he aquí su madre y sus hermanos estaban fuera, que le querían hablar.
Matteo 12:46 ^
Mentre Gesù parlava ancora alle turbe, ecco sua madre e i suoi fratelli che, fermatisi di fuori, cercavano di parlargli.
Mateo 12:47 ^
Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están fuera, que te quieren hablar.
Matteo 12:47 ^
E uno gli disse: Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son la fuori che cercano di parlarti.
Mateo 12:48 ^
Y respondiendo él al que le decía esto, dijo: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
Matteo 12:48 ^
Ma egli, rispondendo, disse a colui che gli parlava: Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?
Mateo 12:49 ^
Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos.
Matteo 12:49 ^
E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli!
Mateo 12:50 ^
Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos, ese es mi hermano, y hermana, y madre.
Matteo 12:50 ^
Poiché chiunque avrà fatta la volontà del Padre mio che è ne’ cieli, esso mi è fratello e sorella e madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Mateo 12 - Matteo 12