La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Juan 5

Giovanni 5

Juan 5:1 ^
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
Giovanni 5:1 ^
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
Juan 5:2 ^
Y hay en Jerusalem á la puerta del ganado un estanque, que en hebraico es llamado Bethesda, el cual tiene cinco portales.
Giovanni 5:2 ^
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Juan 5:3 ^
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
Giovanni 5:3 ^
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
Juan 5:4 ^
Porque un ángel descendía á cierto tiempo al estanque, y revolvía el agua; y el que primero descendía en el estanque después del movimiento del agua, era sano de cualquier enfermedad que tuviese.
Giovanni 5:4 ^
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
Juan 5:5 ^
Y estaba allí un hombre que había treinta y ocho años que estaba enfermo.
Giovanni 5:5 ^
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
Juan 5:6 ^
Como Jesús vió á éste echado, y entendió que ya había mucho tiempo, dícele: ¿Quieres ser sano?
Giovanni 5:6 ^
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
Juan 5:7 ^
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estánque cuando el agua fuere revuelta; porque entre tanto que yo vengo, otro antes de mí ha descendido.
Giovanni 5:7 ^
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
Juan 5:8 ^
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
Giovanni 5:8 ^
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
Juan 5:9 ^
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
Giovanni 5:9 ^
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
Juan 5:10 ^
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
Giovanni 5:10 ^
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
Juan 5:11 ^
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
Giovanni 5:11 ^
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
Juan 5:12 ^
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
Giovanni 5:12 ^
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
Juan 5:13 ^
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
Giovanni 5:13 ^
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
Juan 5:14 ^
Después le halló Jesús en el templo, y díjole: He aquí, has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
Giovanni 5:14 ^
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
Juan 5:15 ^
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
Giovanni 5:15 ^
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
Juan 5:16 ^
Y por esta causa los Judíos perseguían á Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en sábado.
Giovanni 5:16 ^
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
Juan 5:17 ^
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
Giovanni 5:17 ^
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
Juan 5:18 ^
Entonces, por tanto, más procuraban los Judíos matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que también á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
Giovanni 5:18 ^
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
Juan 5:19 ^
Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Giovanni 5:19 ^
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Juan 5:20 ^
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilléis.
Giovanni 5:20 ^
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
Juan 5:21 ^
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
Giovanni 5:21 ^
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
Juan 5:22 ^
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
Giovanni 5:22 ^
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
Juan 5:23 ^
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
Giovanni 5:23 ^
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
Juan 5:24 ^
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna; y no vendrá á condenación, mas pasó de muerte á vida.
Giovanni 5:24 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
Juan 5:25 ^
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán.
Giovanni 5:25 ^
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
Juan 5:26 ^
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
Giovanni 5:26 ^
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
Juan 5:27 ^
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
Giovanni 5:27 ^
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
Juan 5:28 ^
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
Giovanni 5:28 ^
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
Juan 5:29 ^
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
Giovanni 5:29 ^
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
Juan 5:30 ^
No puedo yo de mí mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
Giovanni 5:30 ^
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Juan 5:31 ^
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
Giovanni 5:31 ^
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
Juan 5:32 ^
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
Giovanni 5:32 ^
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
Juan 5:33 ^
Vosotros enviasteis á Juan, y él dió testimonio á la verdad.
Giovanni 5:33 ^
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
Juan 5:34 ^
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
Giovanni 5:34 ^
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
Juan 5:35 ^
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
Giovanni 5:35 ^
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
Juan 5:36 ^
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan: porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me haya enviado.
Giovanni 5:36 ^
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
Juan 5:37 ^
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
Giovanni 5:37 ^
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
Juan 5:38 ^
Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.
Giovanni 5:38 ^
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
Juan 5:39 ^
Escudriñad las Escrituras, porque á vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí.
Giovanni 5:39 ^
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
Juan 5:40 ^
Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.
Giovanni 5:40 ^
eppure non volete venire a me per aver la vita!
Juan 5:41 ^
Gloria de los hombres no recibo.
Giovanni 5:41 ^
Io non prendo gloria dagli uomini;
Juan 5:42 ^
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
Giovanni 5:42 ^
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
Juan 5:43 ^
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis.
Giovanni 5:43 ^
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
Juan 5:44 ^
¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene?
Giovanni 5:44 ^
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
Juan 5:45 ^
No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis.
Giovanni 5:45 ^
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
Juan 5:46 ^
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él.
Giovanni 5:46 ^
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
Juan 5:47 ^
Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
Giovanni 5:47 ^
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Juan 5 - Giovanni 5