La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Juan 1

Giovanni 1

Juan 1:1 ^
EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
Giovanni 1:1 ^
Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
Juan 1:2 ^
Este era en el principio con Dios.
Giovanni 1:2 ^
Essa era nel principio con Dio.
Juan 1:3 ^
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Giovanni 1:3 ^
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Juan 1:4 ^
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
Giovanni 1:4 ^
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
Juan 1:5 ^
Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
Giovanni 1:5 ^
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
Juan 1:6 ^
Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
Giovanni 1:6 ^
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
Juan 1:7 ^
Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
Giovanni 1:7 ^
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
Juan 1:8 ^
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
Giovanni 1:8 ^
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
Juan 1:9 ^
Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
Giovanni 1:9 ^
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
Juan 1:10 ^
En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
Giovanni 1:10 ^
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
Juan 1:11 ^
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
Giovanni 1:11 ^
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
Juan 1:12 ^
Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
Giovanni 1:12 ^
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
Juan 1:13 ^
Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
Giovanni 1:13 ^
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
Juan 1:14 ^
Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
Giovanni 1:14 ^
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
Juan 1:15 ^
Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
Giovanni 1:15 ^
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
Juan 1:16 ^
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
Giovanni 1:16 ^
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
Juan 1:17 ^
Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
Giovanni 1:17 ^
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
Juan 1:18 ^
A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
Giovanni 1:18 ^
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
Juan 1:19 ^
Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
Giovanni 1:19 ^
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
Juan 1:20 ^
Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
Giovanni 1:20 ^
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
Juan 1:21 ^
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Giovanni 1:21 ^
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
Juan 1:22 ^
Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Giovanni 1:22 ^
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
Juan 1:23 ^
Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
Giovanni 1:23 ^
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
Juan 1:24 ^
Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
Giovanni 1:24 ^
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
Juan 1:25 ^
Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
Giovanni 1:25 ^
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
Juan 1:26 ^
Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
Giovanni 1:26 ^
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
Juan 1:27 ^
Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
Giovanni 1:27 ^
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
Juan 1:28 ^
Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
Giovanni 1:28 ^
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
Juan 1:29 ^
El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
Giovanni 1:29 ^
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
Juan 1:30 ^
Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
Giovanni 1:30 ^
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
Juan 1:31 ^
Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
Giovanni 1:31 ^
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
Juan 1:32 ^
Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
Giovanni 1:32 ^
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
Juan 1:33 ^
Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Giovanni 1:33 ^
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
Juan 1:34 ^
Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Giovanni 1:34 ^
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Juan 1:35 ^
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Giovanni 1:35 ^
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
Juan 1:36 ^
Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
Giovanni 1:36 ^
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
Juan 1:37 ^
Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
Giovanni 1:37 ^
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
Juan 1:38 ^
Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
Giovanni 1:38 ^
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
Juan 1:39 ^
Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
Giovanni 1:39 ^
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
Juan 1:40 ^
Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
Giovanni 1:40 ^
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
Juan 1:41 ^
Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
Giovanni 1:41 ^
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Juan 1:42 ^
Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
Giovanni 1:42 ^
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
Juan 1:43 ^
El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
Giovanni 1:43 ^
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
Juan 1:44 ^
Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
Giovanni 1:44 ^
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
Juan 1:45 ^
Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Giovanni 1:45 ^
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
Juan 1:46 ^
Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
Giovanni 1:46 ^
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
Juan 1:47 ^
Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
Giovanni 1:47 ^
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
Juan 1:48 ^
Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
Giovanni 1:48 ^
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
Juan 1:49 ^
Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Giovanni 1:49 ^
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
Juan 1:50 ^
Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
Giovanni 1:50 ^
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
Juan 1:51 ^
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
Giovanni 1:51 ^
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Juan 1 - Giovanni 1