La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Job 39

Giobbe 39

Job 39:1 ^
(39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
Giobbe 39:1 ^
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Job 39:2 ^
(39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
Giobbe 39:2 ^
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Job 39:3 ^
(39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
Giobbe 39:3 ^
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Job 39:4 ^
(39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
Giobbe 39:4 ^
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Job 39:5 ^
(39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
Giobbe 39:5 ^
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Job 39:6 ^
(39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles.
Giobbe 39:6 ^
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Job 39:7 ^
(39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero.
Giobbe 39:7 ^
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Job 39:8 ^
(39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde.
Giobbe 39:8 ^
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Job 39:9 ^
(39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre?
Giobbe 39:9 ^
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Job 39:10 ^
(39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
Giobbe 39:10 ^
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Job 39:11 ^
(39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor?
Giobbe 39:11 ^
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Job 39:12 ^
(39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era?
Giobbe 39:12 ^
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Job 39:13 ^
(39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz?
Giobbe 39:13 ^
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Job 39:14 ^
(39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta,
Giobbe 39:14 ^
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Job 39:15 ^
(39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
Giobbe 39:15 ^
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Job 39:16 ^
(39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Giobbe 39:16 ^
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Job 39:17 ^
(39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia.
Giobbe 39:17 ^
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Job 39:18 ^
(39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete.
Giobbe 39:18 ^
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Job 39:19 ^
(39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Giobbe 39:19 ^
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Job 39:20 ^
(39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
Giobbe 39:20 ^
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Job 39:21 ^
(39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas:
Giobbe 39:21 ^
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Job 39:22 ^
(39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
Giobbe 39:22 ^
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Job 39:23 ^
(39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica:
Giobbe 39:23 ^
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Job 39:24 ^
(39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;
Giobbe 39:24 ^
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Job 39:25 ^
(39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
Giobbe 39:25 ^
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Job 39:26 ^
(39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas?
Giobbe 39:26 ^
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Job 39:27 ^
(39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
Giobbe 39:27 ^
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Job 39:28 ^
(39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca.
Giobbe 39:28 ^
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Job 39:29 ^
(39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
Giobbe 39:29 ^
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Job 39:30 ^
(39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está.
Giobbe 39:30 ^
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Job 39 - Giobbe 39