La Biblia - Bilingüe

Español - Italiano

<<
>>

Exodo 1

Esodo 1

Exodo 1:1 ^
Estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.
Esodo 1:1 ^
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia:
Exodo 1:2 ^
Rubén, Simeón, Leví y Judá;
Esodo 1:2 ^
Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
Exodo 1:3 ^
Issachâr, Zabulón y Benjamín;
Esodo 1:3 ^
Issacar, Zabulon e Beniamino;
Exodo 1:4 ^
Dan y Nephtalí, Gad y Aser.
Esodo 1:4 ^
Dan e Neftali, Gad e Ascer.
Exodo 1:5 ^
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
Esodo 1:5 ^
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
Exodo 1:6 ^
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
Esodo 1:6 ^
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
Exodo 1:7 ^
Y los hijos de Israel crecieron, y multiplicaron, y fueron aumentados y corroborados en extremo; y llenóse la tierra de ellos.
Esodo 1:7 ^
E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
Exodo 1:8 ^
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
Esodo 1:8 ^
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
Exodo 1:9 ^
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel es mayor y más fuerte que nosotros:
Esodo 1:9 ^
Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi.
Exodo 1:10 ^
Ahora, pues, seamos sabios para con él, porque no se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se junte con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.
Esodo 1:10 ^
Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese".
Exodo 1:11 ^
Entonces pusieron sobre él comisarios de tributos que los molestasen con sus cargas; y edificaron á Faraón las ciudades de los bastimentos, Phithom y Raamses.
Esodo 1:11 ^
Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses.
Exodo 1:12 ^
Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
Esodo 1:12 ^
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
Exodo 1:13 ^
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
Esodo 1:13 ^
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
Exodo 1:14 ^
Y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigorismo.
Esodo 1:14 ^
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
Exodo 1:15 ^
Y habló el rey de Egipto á las parteras de las Hebreas, una de las cuales se llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles:
Esodo 1:15 ^
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse:
Exodo 1:16 ^
Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Esodo 1:16 ^
"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Exodo 1:17 ^
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
Esodo 1:17 ^
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
Exodo 1:18 ^
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
Esodo 1:18 ^
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Exodo 1:19 ^
Y las parteras respondieron á Faraón: Porque las mujeres Hebreas no son como las Egipcias: porque son robustas, y paren antes que la partera venga á ellas.
Esodo 1:19 ^
E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito".
Exodo 1:20 ^
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
Esodo 1:20 ^
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
Exodo 1:21 ^
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
Esodo 1:21 ^
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
Exodo 1:22 ^
Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la vida.
Esodo 1:22 ^
Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Mosman

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Italiano | Exodo 1 - Esodo 1