Salmos 107
|
Psaumes 107
|
ALABAD á Jehová, porque es bueno; Porque para siempre es su misericordia. | Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo, | Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, |
Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar. | Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! |
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población. | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos. | Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones: | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población. | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. |
Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Porque sació al alma menesterosa, Y llenó de bien al alma hambrienta. | Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. |
Los que moraban en tinieblas y sombra de muerte, Aprisionados en aflicción y en hierros; | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
Por cuanto fueron rebeldes á las palabras de Jehová, Y aborrecieron el consejo del Altísimo. | Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. |
Por lo que quebrantó él con trabajo sus corazones, Cayeron y no hubo quien los ayudase; | Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
Luego que clamaron á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Sacólos de las tinieblas y de la sombra de muerte, Y rompió sus prisiones. | Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. |
Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Porque quebrantó las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro. | Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. |
Los insensatos, á causa del camino de su rebelión Y á causa de sus maldades, fueron afligidos. | Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. |
Su alma abominó toda vianda, Y llegaron hasta las puertas de la muerte. | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
Mas clamaron á Jehová en su angustia, Y salvólos de sus aflicciones. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Envió su palabra, y curólos, Y librólos de su ruina. | Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. |
Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres: | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza, Y publiquen sus obras con júbilo. | Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! |
Los que descienden á la mar en navíos, Y hacen negocio en las muchas aguas, | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
Ellos han visto las obras de Jehová, Y sus maravillas en el profundo. | Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. |
El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas. | Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. |
Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal. | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida. | Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. |
Claman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones. | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
Hace parar la tempestad en sosiego, Y se apaciguan sus ondas. | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
Alégranse luego porque se reposaron; Y él los guía al puerto que deseaban. | Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. |
Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres. | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
Y ensálcenlo en la congregación del pueblo; Y en consistorio de ancianos lo alaben. | Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! |
El vuelve los ríos en desierto, Y los manantiales de las aguas en secadales; | Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, |
La tierra fructífera en salados, Por la maldad de los que la habitan. | Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. |
Vuelve el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales. | Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, |
Y allí aposenta á los hambrientos, Y disponen ciudad para habitación; | Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; |
Y siembran campos, y plantan viñas, Y rinden crecido fruto. | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
Y los bendice, y se multiplican en gran manera; Y no disminuye sus bestias. | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
Y luego son menoscabados y abatidos A causa de tiranía, de males y congojas. | Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; |
El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino: | Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
Y levanta al pobre de la miseria, Y hace multiplicar las familias como rebaños de ovejas. | Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. |
Vean los rectos, y alégrense; Y toda maldad cierre su boca. | Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. |
¿Quién es sabio y guardará estas cosas, Y entenderá las misericordias de Jehová? | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. |