La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Génesis 27

Genèse 27

Génesis 27:1 ^
Y Acontecio que cuando hubo Isaac envejecido, y sus ojos se ofuscaron quedando sin vista, llamó á Esaú, su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo. Y él respondió: Heme aquí.
Genèse 27:1 ^
Isaac devenait vieux, et ses yeux s`étaient affaiblis au point qu`il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
Génesis 27:2 ^
Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte:
Genèse 27:2 ^
Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
Génesis 27:3 ^
Toma, pues, ahora tus armas, tu aljaba y tu arco, y sal al campo, y cógeme caza;
Genèse 27:3 ^
Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
Génesis 27:4 ^
Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera.
Genèse 27:4 ^
Fais-moi un mets comme j`aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
Génesis 27:5 ^
Y Rebeca estaba oyendo, cuando hablaba Isaac á Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para coger la caza que había de traer.
Genèse 27:5 ^
Rebecca écouta ce qu`Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s`en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
Génesis 27:6 ^
Entonces Rebeca habló á Jacob su hijo, diciendo: He aquí yo he oído á tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo:
Genèse 27:6 ^
Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
Génesis 27:7 ^
Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera.
Genèse 27:7 ^
Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l`Éternel avant ma mort.
Génesis 27:8 ^
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando;
Genèse 27:8 ^
Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l`égard de ce que je te commande.
Génesis 27:9 ^
Ve ahora al ganado, y tráeme de allí dos buenos cabritos de las cabras, y haré de ellos viandas para tu padre, como él gusta;
Genèse 27:9 ^
Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j`en ferai pour ton père un mets comme il aime;
Génesis 27:10 ^
Y tú las llevarás á tu padre, y comerá, para que te bendiga antes de su muerte.
Genèse 27:10 ^
et tu le porteras à manger à ton père, afin qu`il te bénisse avant sa mort.
Génesis 27:11 ^
Y Jacob dijo á Rebeca su madre: He aquí Esaú mi hermano es hombre velloso, y yo lampiño:
Genèse 27:11 ^
Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n`ai point de poil.
Génesis 27:12 ^
Quizá me tentará mi padre, y me tendrá por burlador, y traeré sobre mí maldición y no bendición.
Genèse 27:12 ^
Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
Génesis 27:13 ^
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.
Genèse 27:13 ^
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
Génesis 27:14 ^
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.
Genèse 27:14 ^
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
Génesis 27:15 ^
Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió á Jacob su hijo menor:
Genèse 27:15 ^
Ensuite, Rebecca prit les vêtements d`Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
Génesis 27:16 ^
E hízole vestir sobre sus manos y sobre la cerviz donde no tenía vello, las pieles de los cabritos de las cabras;
Genèse 27:16 ^
Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
Génesis 27:17 ^
Y entregó los guisados y el pan que había aderezado, en mano de Jacob su hijo.
Genèse 27:17 ^
Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu`elle avait préparés.
Génesis 27:18 ^
Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
Genèse 27:18 ^
Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
Génesis 27:19 ^
Y Jacob dijo á su padre: Yo soy Esaú tu primogénito; he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma.
Genèse 27:19 ^
Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
Génesis 27:20 ^
Entonces Isaac dijo á su hijo: ¿Cómo es que la hallaste tan presto, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí.
Genèse 27:20 ^
Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C`est que l`Éternel, ton Dieu, l`a fait venir devant moi.
Génesis 27:21 ^
E Isaac dijo á Jacob: Acércate ahora, y te palparé, hijo mío, por si eres mi hijo Esaú ó no.
Genèse 27:21 ^
Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
Génesis 27:22 ^
Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú.
Genèse 27:22 ^
Jacob s`approcha d`Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Ésaü.
Génesis 27:23 ^
Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú: y le bendijo.
Genèse 27:23 ^
Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Ésaü, son frère; et il le bénit.
Génesis 27:24 ^
Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy.
Genèse 27:24 ^
Il dit: C`est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C`est moi.
Génesis 27:25 ^
Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió.
Genèse 27:25 ^
Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.
Génesis 27:26 ^
Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío.
Genèse 27:26 ^
Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
Génesis 27:27 ^
Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehová ha bendecido:
Genèse 27:27 ^
Jacob s`approcha, et le baisa. Isaac sentit l`odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ que l`Éternel a béni.
Génesis 27:28 ^
Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto.
Genèse 27:28 ^
Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
Génesis 27:29 ^
Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
Genèse 27:29 ^
Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
Génesis 27:30 ^
Y aconteció, luego que hubo Isaac acabado de bendecir á Jacob, y apenas había salido Jacob de delante de Isaac su padre, que Esaú su hermano vino de su caza.
Genèse 27:30 ^
Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu`Ésaü, son frère, revint de la chasse.
Génesis 27:31 ^
E hizo él también guisados, y trajo á su padre, y díjole: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma.
Genèse 27:31 ^
Il fit aussi un mets, qu`il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!
Génesis 27:32 ^
Entonces Isaac su padre le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito, Esaú.
Genèse 27:32 ^
Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
Génesis 27:33 ^
Y Estremecióse Isaac con grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que cogió caza, y me trajo, y comí de todo antes que vinieses? Yo le bendije, y será bendito.
Genèse 27:33 ^
Isaac fut saisi d`une grande, d`une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l`a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni. Aussi sera-t-il béni.
Génesis 27:34 ^
Como Esaú oyó las palabras de su padre clamó con una muy grande y muy amarga exclamación, y le dijo: Bendíceme también á mí, padre mío.
Genèse 27:34 ^
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d`amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
Génesis 27:35 ^
Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición.
Genèse 27:35 ^
Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
Génesis 27:36 ^
Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces; alzóse con mi primogenitura, y he aquí ahora ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No has guardado bendición para mí?
Genèse 27:36 ^
Ésaü dit: Est-ce parce qu`on l`a appelé du nom de Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d`aînesse, et voici maintenant qu`il vient d`enlever ma bénédiction. Et il dit: N`as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
Génesis 27:37 ^
Isaac respondió y dijo á Esaú: He aquí yo le he puesto por señor tuyo, y le he dado por siervos á todos sus hermanos: de trigo y de vino le he provisto: ¿qué, pues, te haré á ti ahora, hijo mío?
Genèse 27:37 ^
Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l`ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l`ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
Génesis 27:38 ^
Y Esaú respondió á su padre: ¿No tienes más que una sola bendición, padre mío? bendíceme también á mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró.
Genèse 27:38 ^
Ésaü dit à son père: N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
Génesis 27:39 ^
Entonces Isaac su padre habló y díjole: He aquí será tu habitación en grosuras de la tierra, Y del rocío de los cielos de arriba;
Genèse 27:39 ^
Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d`en haut.
Génesis 27:40 ^
Y por tu espada vivirás, y á tu hermano servirás: Y sucederá cuando te enseñorees, Que descargarás su yugo de tu cerviz.
Genèse 27:40 ^
Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
Génesis 27:41 ^
Y aborreció Esaú á Jacob por la bendición con que le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarán los días del luto de mi padre, y yo mataré á Jacob mi hermano.
Genèse 27:41 ^
Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l`avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.
Génesis 27:42 ^
Y fueron dichas á Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor: y ella envió y llamó á Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú tu hermano se consuela acerca de ti con la idea de matarte.
Genèse 27:42 ^
On rapporta à Rebecca les paroles d`Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
Génesis 27:43 ^
Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz; levántate, y húyete á Labán mi hermano, á Harán.
Genèse 27:43 ^
Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;
Génesis 27:44 ^
Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue;
Genèse 27:44 ^
et reste auprès de lui quelque temps,
Génesis 27:45 ^
Hasta que se aplaque la ira de tu hermano contra ti, y se olvide de lo que le has hecho: yo enviaré entonces, y te traeré de allá: ¿por qué seré privada de vosotros ambos en un día?
Genèse 27:45 ^
jusqu`à ce que la fureur de ton frère s`apaise, jusqu`à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu`il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
Génesis 27:46 ^
Y dijo Rebeca á Isaac: Fastidio tengo de mi vida, á causa de las hijas de Heth. Si Jacob toma mujer de las hijas de Heth, como éstas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida?
Genèse 27:46 ^
Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Cattery, cat boarding in Mosman

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2017. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Génesis 27 - Genèse 27