La Biblia - Bilingüe

Español - Francés

<<
>>

Exodo 22

Exode 22

Exodo 22:1 ^
Cuando alguno hurtare buey ú oveja, y le degollare ó vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas.
Exode 22:1 ^
Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l`agneau.
Exodo 22:2 ^
Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.
Exode 22:2 ^
Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu`il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;
Exodo 22:3 ^
Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto.
Exode 22:3 ^
mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s`il n`a rien, il sera vendu pour son vol;
Exodo 22:4 ^
Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo.
Exode 22:4 ^
si ce qu`il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
Exodo 22:5 ^
Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará.
Exode 22:5 ^
Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu`il laisse son bétail paître dans le champ d`autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
Exodo 22:6 ^
Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.
Exode 22:6 ^
Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l`incendie sera tenu à un dédommagement.
Exodo 22:7 ^
Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.
Exode 22:7 ^
Si un homme donne à un autre de l`argent ou des objets à garder, et qu`on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
Exodo 22:8 ^
Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.
Exode 22:8 ^
Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain.
Exodo 22:9 ^
Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo.
Exode 22:9 ^
Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C`est cela! -la cause des deux parties ira jusqu`à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
Exodo 22:10 ^
Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie;
Exode 22:10 ^
Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l`animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l`ait vu,
Exodo 22:11 ^
Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
Exode 22:11 ^
le serment au nom de l`Éternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l`animal déclarera qu`il n`a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l`animal acceptera ce serment, et l`autre ne sera point tenu à une restitution.
Exodo 22:12 ^
Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño.
Exode 22:12 ^
Mais si l`animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution.
Exodo 22:13 ^
Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado.
Exode 22:13 ^
Si l`animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
Exodo 22:14 ^
Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la.
Exode 22:14 ^
Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l`animal se casse un membre ou qu`il meure, en l`absence de son maître, il y aura lieu à restitution.
Exodo 22:15 ^
Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.
Exode 22:15 ^
Si le maître est présent, il n`y aura pas lieu à restitution. Si l`animal a été loué, le prix du louage suffira.
Exodo 22:16 ^
Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer.
Exode 22:16 ^
Si un homme séduit une vierge qui n`est point fiancée, et qu`il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
Exodo 22:17 ^
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
Exode 22:17 ^
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
Exodo 22:18 ^
A la hechicera no dejarás que viva.
Exode 22:18 ^
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Exodo 22:19 ^
Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.
Exode 22:19 ^
Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
Exodo 22:20 ^
El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto.
Exode 22:20 ^
Celui qui offre des sacrifices à d`autres dieux qu`à l`Éternel seul sera voué à l`extermination.
Exodo 22:21 ^
Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.
Exode 22:21 ^
Tu ne maltraiteras point l`étranger, et tu ne l`opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d`Égypte.
Exodo 22:22 ^
A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.
Exode 22:22 ^
Tu n`affligeras point la veuve, ni l`orphelin.
Exodo 22:23 ^
Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor;
Exode 22:23 ^
Si tu les affliges, et qu`ils viennent à moi, j`entendrai leurs cris;
Exodo 22:24 ^
Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos.
Exode 22:24 ^
ma colère s`enflammera, et je vous détruirai par l`épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
Exodo 22:25 ^
Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura.
Exode 22:25 ^
Si tu prêtes de l`argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n`exigeras de lui point d`intérêt.
Exodo 22:26 ^
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
Exode 22:26 ^
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Exodo 22:27 ^
Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.
Exode 22:27 ^
car c`est sa seule couverture, c`est le vêtement dont il s`enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S`il crie à moi, je l`entendrai, car je suis miséricordieux.
Exodo 22:28 ^
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
Exode 22:28 ^
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Exodo 22:29 ^
No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.
Exode 22:29 ^
Tu ne différeras point de m`offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
Exodo 22:30 ^
Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
Exode 22:30 ^
Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
Exodo 22:31 ^
Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.
Exode 22:31 ^
Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Francés | Exodo 22 - Exode 22