La Biblia - Bilingüe

Español - Chino

<<
>>

Juan 6

約翰福音 6

Juan 6:1 ^
PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.
約翰福音 6:1 ^
這 事 以 後 、 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 、 就 是 提 比 哩 亞 海 。
Juan 6:2 ^
Y seguíale grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos.
約翰福音 6:2 ^
有 許 多 人 、 因 為 看 見 他 在 病 人 身 上 所 行 的 神 蹟 、 就 跟 隨 他 。
Juan 6:3 ^
Y subió Jesús á un monte, y se sentó allí con sus discípulos.
約翰福音 6:3 ^
耶 穌 上 了 山 、 和 門 徒 一 同 坐 在 那 裡 。
Juan 6:4 ^
Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los Judíos.
約翰福音 6:4 ^
那 時 猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 。
Juan 6:5 ^
Y como alzó Jesús los ojos, y vió que había venido á él grande multitud, dice á Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?
約翰福音 6:5 ^
耶 穌 舉 目 看 見 許 多 人 來 、 就 對 腓 力 說 、 我 們 從 那 裡 買 餅 叫 這 些 人 喫 呢 。
Juan 6:6 ^
Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer.
約翰福音 6:6 ^
他 說 這 話 、 是 要 試 驗 腓 力 . 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。
Juan 6:7 ^
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.
約翰福音 6:7 ^
腓 力 回 答 說 、 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 叫 他 們 各 人 喫 一 點 、 也 是 不 彀 的 。
Juan 6:8 ^
Dícele uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro:
約翰福音 6:8 ^
有 一 個 門 徒 、 就 是 西 門 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 、 對 耶 穌 說 、
Juan 6:9 ^
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?
約翰福音 6:9 ^
在 這 裡 有 一 個 孩 童 、 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 . 只 是 分 給 這 許 多 人 、 還 算 甚 麼 呢 。
Juan 6:10 ^
Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.
約翰福音 6:10 ^
耶 穌 說 、 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 、 眾 人 就 坐 下 、 數 目 約 有 五 千 。
Juan 6:11 ^
Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían.
約翰福音 6:11 ^
耶 穌 拿 起 餅 來 、 祝 謝 了 、 就 分 給 那 坐 著 的 人 . 分 魚 也 是 這 樣 、 都 隨 著 他 們 所 要 的 。
Juan 6:12 ^
Y como fueron saciados, dijo á sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, porque no se pierda nada.
約翰福音 6:12 ^
他 們 喫 飽 了 、 耶 穌 對 門 徒 說 、 把 剩 下 的 零 碎 、 收 拾 起 來 、 免 得 有 蹧 蹋 的 。
Juan 6:13 ^
Cogieron pues, é hinchieron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron á los que habían comido.
約翰福音 6:13 ^
他 們 便 將 那 五 個 大 麥 餅 的 零 碎 、 就 是 眾 人 喫 了 剩 下 的 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。
Juan 6:14 ^
Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.
約翰福音 6:14 ^
眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 、 就 說 、 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 。
Juan 6:15 ^
Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.
約翰福音 6:15 ^
耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 、 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。
Juan 6:16 ^
Y como se hizo tarde, descendieron sus discípulos á la mar;
約翰福音 6:16 ^
到 了 晚 上 、 他 的 門 徒 下 海 邊 去 、
Juan 6:17 ^
Y entrando en un barco, venían de la otra parte de la mar hacia Capernaum. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido á ellos.
約翰福音 6:17 ^
上 了 船 、 要 過 海 往 迦 百 農 去 。 天 已 經 黑 了 、 耶 穌 還 沒 有 來 到 他 們 那 裡 。
Juan 6:18 ^
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.
約翰福音 6:18 ^
忽 然 狂 風 大 作 、 海 就 翻 騰 起 來 。
Juan 6:19 ^
Y como hubieron navegado como veinticinco ó treinta estadios, ven á Jesús que andaba sobre la mar, y se acercaba al barco: y tuvieron miedo.
約翰福音 6:19 ^
門 徒 搖 櫓 約 行 了 十 里 多 路 、 看 見 耶 穌 在 海 面 上 走 、 漸 漸 近 了 船 、 他 們 就 害 怕 。
Juan 6:20 ^
Mas él les dijo: Yo soy; no tengáis miedo.
約翰福音 6:20 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 是 我 . 不 要 怕 。
Juan 6:21 ^
Ellos entonces gustaron recibirle en el barco: y luego el barco llegó á la tierra donde iban.
約翰福音 6:21 ^
門 徒 就 喜 歡 接 他 上 船 、 船 立 時 到 了 他 們 所 要 去 的 地 方 。
Juan 6:22 ^
El día siguiente, la gente que estaba de la otra parte de la mar, como vió que no había allí otra navecilla sino una, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en ella, sino que sus discípulos se habían ido solos;
約翰福音 6:22 ^
第 二 日 、 站 在 海 那 邊 的 眾 人 、 知 道 那 裡 沒 有 別 的 船 、 只 有 一 隻 小 船 、 又 知 道 耶 穌 沒 有 同 他 的 門 徒 上 船 、 乃 是 門 徒 自 己 去 的 .
Juan 6:23 ^
Y que otras navecillas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber el Señor dado gracias;
約翰福音 6:23 ^
然 而 有 幾 隻 小 船 從 提 比 哩 亞 來 、 靠 近 主 祝 謝 後 分 餅 給 人 喫 的 地 方 。
Juan 6:24 ^
Como vió pues la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron ellos en las navecillas, y vinieron á Capernaum buscando á Jesús.
約翰福音 6:24 ^
眾 人 見 耶 穌 和 門 徒 都 不 在 那 裡 、 就 上 了 船 、 往 迦 百 農 去 找 耶 穌 。
Juan 6:25 ^
Y hallándole de la otra parte de la mar, dijéronle: Rabbí, ¿cuándo llegaste acá?
約翰福音 6:25 ^
既 在 海 那 邊 找 著 了 、 就 對 他 說 、 拉 比 、 是 幾 時 到 這 裡 來 的 。
Juan 6:26 ^
Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
約翰福音 6:26 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 找 我 、 並 不 是 因 見 了 神 蹟 、 乃 是 因 喫 餅 得 飽 。
Juan 6:27 ^
Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios.
約翰福音 6:27 ^
不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 、 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 、 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 . 因 為 人 子 是 父   神 所 印 證 的 。
Juan 6:28 ^
Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios?
約翰福音 6:28 ^
眾 人 問 他 說 、 我 們 當 行 甚 麼 、 纔 算 作   神 的 工 呢 。
Juan 6:29 ^
Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
約翰福音 6:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 信   神 所 差 來 的 、 這 就 是 作   神 的 工 。
Juan 6:30 ^
Dijéronle entonces: ¿Qué señal pues haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obras?
約翰福音 6:30 ^
他 們 又 說 、 你 行 甚 麼 神 蹟 、 叫 我 們 看 見 就 信 你 . 你 到 底 作 甚 麼 事 呢 。
Juan 6:31 ^
Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dió á comer.
約翰福音 6:31 ^
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 如 經 上 寫 著 說 、 『 他 從 天 上 賜 下 糧 來 給 他 們 喫 。 』
Juan 6:32 ^
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dió Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
約翰福音 6:32 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 從 天 上 來 的 糧 、 不 是 摩 西 賜 給 你 們 的 、 乃 是 我 父 將 天 上 來 的 真 糧 賜 給 你 們 。
Juan 6:33 ^
Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
約翰福音 6:33 ^
因 為   神 的 糧 、 就 是 那 從 天 上 降 下 來 賜 生 命 給 世 界 的 。
Juan 6:34 ^
Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan.
約翰福音 6:34 ^
他 們 說 、 主 阿 、 常 將 這 糧 賜 給 我 們 。
Juan 6:35 ^
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.
約翰福音 6:35 ^
耶 穌 說 、 我 就 是 生 命 的 糧 . 到 我 這 裡 來 的 、 必 定 不 餓 . 信 我 的 、 永 遠 不 渴 。
Juan 6:36 ^
Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.
約翰福音 6:36 ^
只 是 我 對 你 們 說 過 、 你 們 已 經 看 見 我 、 還 是 不 信 。
Juan 6:37 ^
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.
約翰福音 6:37 ^
凡 父 所 賜 給 我 的 人 、 必 到 我 這 裡 來 . 到 我 這 裡 來 的 、 我 總 不 丟 棄 他 。
Juan 6:38 ^
Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió.
約翰福音 6:38 ^
因 為 我 從 天 上 降 下 來 、 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 、 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。
Juan 6:39 ^
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.
約翰福音 6:39 ^
差 我 來 者 的 意 思 、 就 是 他 所 賜 給 我 的 、 叫 我 一 個 也 不 失 落 、 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。
Juan 6:40 ^
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
約翰福音 6:40 ^
因 為 我 父 的 意 思 、 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 . 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Juan 6:41 ^
Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo.
約翰福音 6:41 ^
猶 太 人 因 為 耶 穌 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 就 私 下 議 論 他 .
Juan 6:42 ^
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?
約翰福音 6:42 ^
說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 . 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 . 他 如 今 怎 麼 說 、 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 。
Juan 6:43 ^
Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros.
約翰福音 6:43 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 不 要 大 家 議 論 。
Juan 6:44 ^
Ninguno puede venir á mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.
約翰福音 6:44 ^
若 不 是 差 我 來 的 父 吸 引 人 、 就 沒 有 能 到 我 這 裡 來 的 . 到 我 這 裡 來 的 、 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Juan 6:45 ^
Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados de Dios. Así que, todo aquel que oyó del Padre, y aprendió, viene á mí.
約翰福音 6:45 ^
在 先 知 書 上 寫 著 說 、 『 他 們 都 要 蒙   神 的 教 訓 。 』 凡 聽 見 父 之 教 訓 又 學 習 的 、 就 到 我 這 裡 來 。
Juan 6:46 ^
No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre.
約翰福音 6:46 ^
這 不 是 說 、 有 人 看 見 過 父 、 惟 獨 從   神 來 的 、 他 看 見 過 父 。
Juan 6:47 ^
De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, tiene vida eterna.
約翰福音 6:47 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 信 的 人 有 永 生 。
Juan 6:48 ^
Yo soy el pan de vida.
約翰福音 6:48 ^
我 就 是 生 命 的 糧 。
Juan 6:49 ^
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.
約翰福音 6:49 ^
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
Juan 6:50 ^
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
約翰福音 6:50 ^
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 、 叫 人 喫 了 就 不 死 。
Juan 6:51 ^
Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
約翰福音 6:51 ^
我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 . 人 若 喫 這 糧 、 就 必 永 遠 活 著 . 我 所 要 賜 的 糧 、 就 是 我 的 肉 、 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。
Juan 6:52 ^
Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
約翰福音 6:52 ^
因 此 、 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 、 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 、 給 我 們 喫 呢 。
Juan 6:53 ^
Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros.
約翰福音 6:53 ^
耶 穌 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 不 喫 人 子 的 肉 、 不 喝 人 子 的 血 、 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。
Juan 6:54 ^
El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.
約翰福音 6:54 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 . 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。
Juan 6:55 ^
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
約翰福音 6:55 ^
我 的 肉 真 是 可 喫 的 、 我 的 血 真 是 可 喝 的 。
Juan 6:56 ^
El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.
約翰福音 6:56 ^
喫 我 肉 喝 我 血 的 人 、 常 在 我 裡 面 、 我 也 常 在 他 裡 面 。
Juan 6:57 ^
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.
約翰福音 6:57 ^
永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 、 我 又 因 父 活 著 、 照 樣 、 喫 我 肉 的 人 、 也 要 因 我 活 著 。
Juan 6:58 ^
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
約翰福音 6:58 ^
這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 . 喫 這 糧 的 人 、 就 永 遠 活 著 、 不 像 你 們 的 祖 宗 喫 過 嗎 哪 、 還 是 死 了 。
Juan 6:59 ^
Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum.
約翰福音 6:59 ^
這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。
Juan 6:60 ^
Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir?
約翰福音 6:60 ^
他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 、 就 說 、 這 話 甚 難 、 誰 能 聽 呢 。
Juan 6:61 ^
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?
約翰福音 6:61 ^
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 、 就 對 他 們 說 、 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 麼 。 〔 厭 棄 原 文 作 跌 倒 〕
Juan 6:62 ^
¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero?
約翰福音 6:62 ^
倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 、 怎 麼 樣 呢 。
Juan 6:63 ^
El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
約翰福音 6:63 ^
叫 人 活 著 的 乃 是 靈 、 肉 體 是 無 益 的 . 我 對 你 們 所 說 的 話 、 就 是 靈 、 就 是 生 命 。
Juan 6:64 ^
Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar.
約翰福音 6:64 ^
只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 、 誰 不 信 他 、 誰 要 賣 他 。
Juan 6:65 ^
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.
約翰福音 6:65 ^
耶 穌 又 說 、 所 以 我 對 你 們 說 過 、 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 、 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。
Juan 6:66 ^
Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él.
約翰福音 6:66 ^
從 此 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 、 不 再 和 他 同 行 。
Juan 6:67 ^
Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también?
約翰福音 6:67 ^
耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 、 你 們 也 要 去 麼 。
Juan 6:68 ^
Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna.
約翰福音 6:68 ^
西 門 彼 得 回 答 說 、 主 阿 、 你 有 永 生 之 道 、 我 們 還 歸 從 誰 呢 。
Juan 6:69 ^
Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente.
約翰福音 6:69 ^
我 們 已 經 信 了 、 又 知 道 你 是   神 的 聖 者 。
Juan 6:70 ^
Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?
約翰福音 6:70 ^
耶 穌 說 、 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 . 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。
Juan 6:71 ^
Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
約翰福音 6:71 ^
耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 . 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 、 後 來 要 賣 耶 穌 的 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Chino | Juan 6 - 約翰福音 6