La Biblia - Bilingüe

Español - Chino

<<
>>

Génesis 30

創世記 30

Génesis 30:1 ^
Y Viendo Rachêl que no daba hijos á Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía á Jacob: Dame hijos, ó si no, me muero.
創世記 30:1 ^
拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 、 就 嫉 妒 他 姐 姐 、 對 雅 各 說 、 你 給 我 孩 子 、 不 然 我 就 死 了 。
Génesis 30:2 ^
Y Jacob se enojaba contra Rachêl, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
創世記 30:2 ^
雅 各 向 拉 結 生 氣 、 說 、 叫 你 不 生 育 的 是   神 、 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 。
Génesis 30:3 ^
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; entra á ella, y parirá sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
創世記 30:3 ^
拉 結 說 、 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 、 你 可 以 與 他 同 房 、 使 他 生 子 在 我 膝 下 、 我 便 因 他 也 得 孩 子 。 〔 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 〕
Génesis 30:4 ^
Así le dió á Bilha su sierva por mujer; y Jacob entró á ella.
創世記 30:4 ^
拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 、 雅 各 便 與 他 同 房 。
Génesis 30:5 ^
Y concibió Bilha, y parió á Jacob un hijo.
創世記 30:5 ^
辟 拉 就 懷 孕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。
Génesis 30:6 ^
Y dijo Rachêl: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
創世記 30:6 ^
拉 結 說 、   神 伸 了 我 的 冤 、 也 聽 了 我 的 聲 音 、 賜 我 一 個 兒 子 、 因 此 給 他 起 名 叫 但 。 〔 就 是 伸 冤 的 意 思 〕
Génesis 30:7 ^
Y concibió otra vez Bilha, la sierva de Rachêl, y parió el hijo segundo á Jacob.
創世記 30:7 ^
拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。
Génesis 30:8 ^
Y dijo Rachêl: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Nephtalí.
創世記 30:8 ^
拉 結 說 、 我 與 我 姐 姐 大 大 相 爭 、 並 且 得 勝 . 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 。 〔 就 是 相 爭 的 意 思 〕
Génesis 30:9 ^
Y viendo Lea que había dejado de parir, tomó á Zilpa su sierva, y dióla á Jacob por mujer.
創世記 30:9 ^
利 亞 見 自 己 停 了 生 育 、 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 .
Génesis 30:10 ^
Y Zilpa, sierva de Lea, parió á Jacob un hijo.
創世記 30:10 ^
利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 .
Génesis 30:11 ^
Y dijo Lea: Vino la ventura. Y llamó su nombre Gad.
創世記 30:11 ^
利 亞 說 、 萬 幸 、 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 。 〔 就 是 萬 幸 的 意 思 〕
Génesis 30:12 ^
Y Zilpa, la sirva de Lea, parió otro hijo á Jacob.
創世記 30:12 ^
利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 .
Génesis 30:13 ^
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa: y llamó su nombre Aser.
創世記 30:13 ^
利 亞 說 、 我 有 福 阿 、 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 。 〔 就 是 有 福 的 意 思 〕
Génesis 30:14 ^
Y fué Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas á Lea su madre: y dijo Rachêl á Lea: Ruégote que me des de las mandrágoras de tu hijo.
創世記 30:14 ^
割 麥 子 的 時 候 、 流 便 往 田 裡 去 尋 見 風 茄 、 拿 來 給 他 母 親 利 亞 . 拉 結 對 利 亞 說 、 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。
Génesis 30:15 ^
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Rachêl: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
創世記 30:15 ^
利 亞 說 、 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 、 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 。 拉 結 說 、 為 你 兒 子 的 風 茄 、 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。
Génesis 30:16 ^
Y cuando Jacob volvía del campo á la tarde, salió Lea á él, y le dijo: A mí has de entrar, porque á la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
創世記 30:16 ^
到 了 晚 上 、 雅 各 從 田 裡 回 來 、 利 亞 出 來 迎 接 他 、 說 、 你 要 與 我 同 寢 、 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 、 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 雅 各 就 與 他 同 寢 .
Génesis 30:17 ^
Y oyó Dios á Lea: y concibió, y parió á Jacob el quinto hijo.
創世記 30:17 ^
  神 應 允 了 利 亞 、 他 就 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。
Génesis 30:18 ^
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.
創世記 30:18 ^
利 亞 說 、   神 給 了 我 價 值 、 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 . 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 。 〔 就 是 價 值 的 意 思 〕
Génesis 30:19 ^
Y concibió Lea otra vez, y parió el sexto hijo á Jacob.
創世記 30:19 ^
利 亞 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。
Génesis 30:20 ^
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote: ahora morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos: y llamó su nombre Zabulón.
創世記 30:20 ^
利 亞 說 、   神 賜 我 厚 賞 、 我 丈 夫 必 與 我 同 住 、 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 . 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 。 〔 就 是 同 住 的 意 思 〕
Génesis 30:21 ^
Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina.
創世記 30:21 ^
後 來 又 生 了 一 個 女 兒 、 給 他 起 名 叫 底 拿 。
Génesis 30:22 ^
Y acordóse Dios de Rachêl, y oyóla Dios, y abrió su matriz.
創世記 30:22 ^
  神 顧 念 拉 結 、 應 允 了 他 、 使 他 能 生 育 。
Génesis 30:23 ^
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:
創世記 30:23 ^
拉 結 懷 孕 生 子 、 說 、   神 除 去 了 我 的 羞 恥 .
Génesis 30:24 ^
Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo.
創世記 30:24 ^
就 給 他 起 名 叫 約 瑟 、 〔 就 是 增 添 的 意 思 〕 意 思 說 、 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。
Génesis 30:25 ^
Y aconteció, cuando Rachêl hubo parido á José, que Jacob dijo á Labán: Envíame, é iré á mi lugar, y á mi tierra.
創世記 30:25 ^
拉 結 生 約 瑟 之 後 、 雅 各 對 拉 班 說 、 請 打 發 我 走 、 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。
Génesis 30:26 ^
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.
創世記 30:26 ^
請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 、 和 兒 女 給 我 、 讓 我 走 . 我 怎 樣 服 事 你 、 你 都 知 道 。
Génesis 30:27 ^
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.
創世記 30:27 ^
拉 班 對 他 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 請 你 仍 與 我 同 住 、 因 為 我 已 算 定 、 耶 和 華 賜 福 與 我 、 是 為 你 的 緣 故 .
Génesis 30:28 ^
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.
創世記 30:28 ^
又 說 、 請 你 定 你 的 工 價 、 我 就 給 你 。
Génesis 30:29 ^
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo;
創世記 30:29 ^
雅 各 對 他 說 、 我 怎 樣 服 事 你 、 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 、 是 你 知 道 的 。
Génesis 30:30 ^
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número; y Jehová te ha bendecido con mi llegada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer yo también por mi propia casa?
創世記 30:30 ^
我 未 來 之 先 、 你 所 有 的 很 少 、 現 今 卻 發 大 眾 多 、 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 . 如 今 、 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 。
Génesis 30:31 ^
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada: si hicieres por mí esto, volveré á apacentar tus ovejas.
創世記 30:31 ^
拉 班 說 、 我 當 給 你 甚 麼 呢 。 雅 各 說 、 甚 麼 你 也 不 必 給 我 、 只 有 一 件 事 、 你 若 應 承 、 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。
Génesis 30:32 ^
Yo pasaré hoy por todas tus ovejas, poniendo aparte todas las reses manchadas y de color vario, y todas las reses de color oscuro entre las ovejas, y las manchadas y de color vario entre las cabras; y esto será mi salario.
創世記 30:32 ^
今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 、 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 、 和 黑 色 的 、 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 、 都 挑 出 來 、 將 來 這 一 等 的 、 就 算 我 的 工 價 。
Génesis 30:33 ^
Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti: toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras y de color oscuro en las ovejas mías, se me ha de tener por de hurto.
創世記 30:33 ^
以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 、 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 、 綿 羊 不 是 黑 色 的 、 那 就 算 是 我 偷 的 . 這 樣 、 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。
Génesis 30:34 ^
Y dijo Labán: Mira, ojalá fuese como tú dices.
創世記 30:34 ^
拉 班 說 、 好 阿 。 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。
Génesis 30:35 ^
Y apartó aquel día los machos de cabrío rayados y manchados; y todas las cabras manchadas y de color vario, y toda res que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y púsolas en manos de sus hijos;
創世記 30:35 ^
當 日 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 、 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 、 並 黑 色 的 綿 羊 、 都 挑 出 來 、 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 .
Génesis 30:36 ^
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob: y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
創世記 30:36 ^
又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 . 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。
Génesis 30:37 ^
Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de avellano, y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
創世記 30:37 ^
雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 、 將 皮 剝 成 白 紋 、 使 枝 子 露 出 白 的 來 .
Génesis 30:38 ^
Y puso las varas que había mondado en las pilas, delante del ganado, en los abrevaderos del agua donde venían á beber las ovejas, las cuales se recalentaban viniendo á beber.
創世記 30:38 ^
將 剝 了 皮 的 枝 子 、 對 著 羊 群 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 、 和 水 槽 裡 、 羊 來 喝 的 時 候 牝 牡 配 合 。
Génesis 30:39 ^
Y concebían las ovejas delante de las varas, y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
創世記 30:39 ^
羊 對 著 枝 子 配 合 、 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。
Génesis 30:40 ^
Y apartaba Jacob los corderos, y poníalos con su rebaño, los listados, y todo lo que era oscuro en el hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
創世記 30:40 ^
雅 各 把 羊 羔 分 出 來 、 使 拉 班 的 羊 、 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 、 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 、 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。
Génesis 30:41 ^
Y sucedía que cuantas veces se recalentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que concibiesen á la vista de las varas.
創世記 30:41 ^
到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 、 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 、 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。
Génesis 30:42 ^
Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob.
創世記 30:42 ^
只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 、 就 不 插 枝 子 . 這 樣 、 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 、 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。
Génesis 30:43 ^
Y acreció el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.
創世記 30:43 ^
於 是 雅 各 極 其 發 大 、 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 、 和 驢 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libros


Capítulos
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Chino | Génesis 30 - 創世記 30