La Biblia - Bilingüe

Español - Cebuano

<<
>>

Juan 7

Juan 7

Juan 7:1 ^
Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle.
Juan 7:1 ^
Ug tapus niini si Jesus misuroy sa Galilea; ug siya dili buot mosuroy sa Judea kay ang mga Judio naninguha man sa pagpatay kaniya.
Juan 7:2 ^
Y estaba cerca la fiesta de los Judíos, la de los tabernáculos.
Juan 7:2 ^
Ug karon nagsingabut na ang fiesta sa mga Judio, ang fiesta sa mga Payag.
Juan 7:3 ^
Y dijéronle sus hermanos: Pásate de aquí, y vete á Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Juan 7:3 ^
Ug ang iyang mga igsoong lalaki miingon kaniya, "Pumahawa ka dinhi ug umadto ka sa Judea aron ang imong mga tinun-an makakita sa mga buhat nga imong ginahimo.
Juan 7:4 ^
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.
Juan 7:4 ^
Kay walay tawo nga magabuhat sa tago kon mao may iyang tinguha nga ilhon siya sa dayag. Kon buhaton mo man kining mga butanga, nan, ipadayag ang imong kaugalingon ngadto sa kalibutan."
Juan 7:5 ^
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
Juan 7:5 ^
Kay bisan ang iyang mga igsoon wala man mosalig kaniya.
Juan 7:6 ^
Díceles entonces Jesús: Mi tiempo aun no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.
Juan 7:6 ^
Ug si Jesus miingon kanila, "Wala pa moabut ang akong higayon, apan ang inyong higayon ania kanunay.
Juan 7:7 ^
No puede el mundo aborreceros á vosotros; mas á mí me aborrece, porque yo doy testimonio de él, que sus obras son malas.
Juan 7:7 ^
Ang kalibutan dili makadumot kaninyo, apan kini nagadumot kanako kay gipanghimatud-an ko man kini nga dautan ang mga buhat niini.
Juan 7:8 ^
Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.
Juan 7:8 ^
Kamo maoy umadto sa fiesta. Dili ako motungas ngadto sa fiesta, kay ang akong panahon wala pa moabut sa hingpit."
Juan 7:9 ^
Y habiéndoles dicho esto, quedóse en Galilea.
Juan 7:9 ^
Ug sa nakapamulong siya niini, siya mipabilin sa Galilea.
Juan 7:10 ^
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
Juan 7:10 ^
Apan sa nangadto na sa fiesta ang iyang mga igsoon, siya usab miadto, dili pinasundayag kondili ingon nga siyasiya ra.
Juan 7:11 ^
Y buscábanle los Judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
Juan 7:11 ^
Ug didto sa fiesta ang mga Judio nangita kaniya ug nanag-ingon, "Hain ba siya?"
Juan 7:12 ^
Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes.
Juan 7:12 ^
Ug didtoy daghang mga hohongihong sa mga tawo mahitungod kaniya. Samtang may nanag-ingon, "Siya maayong tawo," ang uban nanag-ingon, "Dili, hinonoa nagapasalaag siya sa mga tawo."
Juan 7:13 ^
Mas ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo de los Judíos.
Juan 7:13 ^
Hinoon, tungod sa kahadlok nila sa mga Judio walay misulti sa dayag mahitungod kaniya.
Juan 7:14 ^
Y al medio de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.
Juan 7:14 ^
Ug sa nanungatunga na ang fiesta, si Jesus misaka sa templo ug nanudlo.
Juan 7:15 ^
y maravillábanse los Judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, no habiendo aprendido?
Juan 7:15 ^
Ug ang mga Judio nahibulong niini, nga nanag-ingon, "Naunsa bang may hingkat-onan man kining tawhana nga wala man unta siya makaiskuyla?"
Juan 7:16 ^
Respondióles Jesús, y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquél que me envió.
Juan 7:16 ^
Ug si Jesus mitubag kanila, "Ang gitudlo ko dili akong kaugalingon, kondili iya sa nagpadala kanako.
Juan 7:17 ^
El que quisiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina si viene de Dios, ó si yo hablo de mí mismo.
Juan 7:17 ^
Kon tuyoon ni bisan kinsa ang pagbuhat sa kabubut-on sa Dios, nan, iyang mahibaloan kon ang akong gitudlo gikan ba sa Dios o nagsulti ba lamang ako sa kinaugalingon kong pagbulot-an.
Juan 7:18 ^
El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
Juan 7:18 ^
Bisan kinsa nga magasulti sa kinaugalingon niyang pagbulot-an nagapangita sa iyang kaugalingong kadungganan; apan bisan kinsa nga magapangita sa kadungganan sa nagpadala kaniya, siya matinuoron ug wala diha kaniya ang pagkamalimbongon.
Juan 7:19 ^
¿No os dió Moisés la ley, y ninguno de vosotros hace la ley? ¿Por qué me procuráis matar?
Juan 7:19 ^
Dili ba si Moises mao man ang naghatag kaninyo sa kasugoan? Ngani wala kaninyoy nagatuman sa kasugoan. Kay nganong naninguha man lagi kamo sa pagpatay kanako?"
Juan 7:20 ^
Respondió la gente, y dijo: Demonio tienes: ¿quién te procura matar?
Juan 7:20 ^
Ug ang mga tawo mitubag, "Giyawaan ka! Kinsa bay naninguha sa pagpatay kanimo?"
Juan 7:21 ^
Jesús respondió, y díjoles: Una obra hice, y todos os maravilláis.
Juan 7:21 ^
Si Jesus mitubag kanila, "Gihimo ko ang usa ka buhat, ug kamong tanan nahitingala niini.
Juan 7:22 ^
Cierto, Moisés os dió la circuncisión (no porque sea de Moisés, mas de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
Juan 7:22 ^
Si Moises naghatag kaninyo sa sirkunsisyon (dili nga gikan gayud kini kang Moises, kondili sa mga ginikanan), ug kamo mosirkunsidar ug tawo sa adlaw nga igpapahulay.
Juan 7:23 ^
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado hice sano todo un hombre?
Juan 7:23 ^
Kon ang tawo sirkunsidahan man sa adlaw nga igpapahulay aron ang kasugoan ni Moises dili malapas, masuko ba diay kamo kanako tungod kay sa adlaw nga igpapahulay giayo ko ang tibuok lawas sa usa ka tawo?
Juan 7:24 ^
No juzguéis según lo que parece, mas juzgad justo juicio.
Juan 7:24 ^
Ayaw na kamo pagpanghukom pinasikad sa panagway, hinonoa pagpanghukom kamo sa matarung nga paghukom."
Juan 7:25 ^
Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?
Juan 7:25 ^
Busa may mga tawo sa Jerusalem nga nanag-ingon, "Dili ba kining tawhana mao man ang buot unta nilang patyon?
Juan 7:26 ^
Y he aquí, habla públicamente, y no le dicen nada; ¿si habrán entendido verdaderamente los príncipes, que éste es el Cristo?
Juan 7:26 ^
Ug karon ania na siya ug nagsulti sa dayag, apan wala man lagi silay gikasulti batok kaniya! Sarang ba kaha nga ang mga punoan sa pagkatinuod nahibalo na nga kini siya mao ang Cristo?
Juan 7:27 ^
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.
Juan 7:27 ^
Hinoon nasayud kita diin gikan kining tawhana; ug kon mahitungha na ang Cristo, walay bisan kinsa nga masayud diin siya gikan."
Juan 7:28 ^
Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis.
Juan 7:28 ^
Tungod niini, sa iyang pagpanudlo sulod sa templo, si Jesus mipahayag nga nag-ingon, "Nakaila ba diay kamo kanako, ug nasayud ba diay kamog diin ako gikan? Apan wala baya ako moanhi sa akong kinaugalingong pagbulot-an. Siya tinuod, siya nga mao ang nagpadala kanako, ug kamo wala makaila kaniya.
Juan 7:29 ^
Yo le conozco, porque de él soy, y él me envió.
Juan 7:29 ^
Ako nakaila kaniya, kay ako gikan man kaniya ug siya mao man ang nagpadala kanako."
Juan 7:30 ^
Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.
Juan 7:30 ^
Tungod niini naninguha sila sa pagdakop kaniya, apan walay midakop kaniya kay wala pa man moabut ang iyang panahon.
Juan 7:31 ^
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?
Juan 7:31 ^
Apan daghan sa mga tawo ang misalig kaniya; ug sila nanag-ingon, "Kon mahitungha na ang Cristo, himoon ba kaha niya ang labaw pa ka daghang milagro kay sa nahimo niining tawhana?"
Juan 7:32 ^
Los Fariseos oyeron á la gente que murmuraba de él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos enviaron servidores que le prendiesen.
Juan 7:32 ^
Ug ang mga Fariseo nakadungog sa panon sa katawhan nga naghohongihong niini mahitungod kaniya, ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang mga Fariseo nagpadalag mga polis sa pagdakop kaniya.
Juan 7:33 ^
Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.
Juan 7:33 ^
Tungod niini si Jesus miingon, "Ako magapakig-uban pa kaninyo sulod sa hamubong panahon, ug unya moadto na ako kaniya nga mao ang nagpadala kanako.
Juan 7:34 ^
Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.
Juan 7:34 ^
Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako; ug diin atua ako, niini dili kamo makaadto."
Juan 7:35 ^
Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos?
Juan 7:35 ^
Ug ang mga Judio nasig-ingon, ang usa sa usa, "Unsa man kahay buot niyang aadtoan, nga dili man kono kita makakaplag kaniya? Buot ba siya moadto sa mga Judio nga nanghitibulaag taliwala sa mga Gresyanhon ug manudlo sa mga Gresyanhon?
Juan 7:36 ^
¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Juan 7:36 ^
Unsa ba kahay buot niya ipasabut sa iyang pag-ingon, `Kamo mangita kanako apan dili kamo makakaplag kanako,` ug, `Diin atua ako, niini dili kamo makaadto`?"
Juan 7:37 ^
Mas en el postrer día grande de la fiesta, Jesús se ponía en pie y clamaba, diciendo: Si alguno tiene sed, venga á mí y beba.
Juan 7:37 ^
Ug unya sa katapusang adlaw, ang labing dakung adlaw sa fiesta, si Jesus mitindog ug misinggit nga nag-ingon, "Kon adunay tawong giuhaw, umari siya kanako ug uminom.
Juan 7:38 ^
El que cree en mí, como dice la Escritura, ríos de agua viva correrán de su vientre.
Juan 7:38 ^
Sa mosalig kanako, sumala sa giingon sa kasulatan, `Gikan sa iyang kasingkasing modagayday ang mga sapa sa tubig nga buhi.`"
Juan 7:39 ^
(Y esto dijo del Espíritu que habían de recibir los que creyesen en él: pues aun no había venido el Espíritu Santo; porque Jesús no estaba aún glorificado.)
Juan 7:39 ^
Ug siya nagsulti niini labut sa Espiritu nga pagadawaton sa mga misalig kaniya; kay ang Espiritu wala pa man ikahatag, sanglit niadtong tungora si Jesus wala pa man himayaa.
Juan 7:40 ^
Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
Juan 7:40 ^
Ug sa ilang pagkadungog niining mga pulonga, dihay pipila sa mga tawo nga nanag-ingon, "Sa pagkatinuod kini siya mao ang profeta."
Juan 7:41 ^
Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
Juan 7:41 ^
Ang uban nanag-ingon, "Kini siya mao ang Cristo." Apan dihay nanag-ingon, "Magagikan ba ugod sa Galilea ang Cristo?
Juan 7:42 ^
¿No dice la Escritura, que de la simiente de David, y de la aldea de Bethlehem, de donde era David, vendrá el Cristo?
Juan 7:42 ^
Dili ba giingon man sa kasulatan nga ang Cristo magagikan sa kaliwatan ni David, ug gikan sa Betlehem, ang balangay diin didto si David?"
Juan 7:43 ^
Así que había disensión entre la gente acerca de él.
Juan 7:43 ^
Busa nahitabo ang panagkasumpaki sa mga tawo tungod kaniya.
Juan 7:44 ^
Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.
Juan 7:44 ^
Ang uban kanila buot unta modakop kaniya, apan walay midakop kaniya.
Juan 7:45 ^
Y los ministriles vinieron á los principales sacerdotes y á los Fariseos; y ellos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
Juan 7:45 ^
Ug unya ang mga polis namalik ngadto sa mga sacerdote nga punoan ug sa mga Fariseo nga nangutana kanila, "Nganong wala man ninyo siya dad-a dinhi?"
Juan 7:46 ^
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.
Juan 7:46 ^
Ang mga polis mitubag nga nanag-ingon, "Wala pa gayuy tawo nga nakasulti sama niining tawhana!"
Juan 7:47 ^
Entonces los Fariseos les respondieron: ¿Estáis también vosotros engañados?
Juan 7:47 ^
Ug ang mga Fariseo mitubag kanila, "Nagpahisalaag ba diay usab kamo?
Juan 7:48 ^
¿Ha creído en él alguno de los príncipes, ó de los Fariseos?
Juan 7:48 ^
Duna bay usa sa mga punoan o sa mga Fariseo nga misalig kaniya?
Juan 7:49 ^
Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son.
Juan 7:49 ^
Apan kining mga tawong komon nga walay hibangkaagan sa kasugoan, sila mga tinunglo."
Juan 7:50 ^
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):
Juan 7:50 ^
Usa kanila nga mao si Nicodemo, nga kaniadto miduaw gani kang Jesus, nangutana kanila,
Juan 7:51 ^
¿Juzga nuestra ley á hombre, si primero no oyere de él, y entendiere lo que ha hecho?
Juan 7:51 ^
"Ang atong kasugoan, mohukom ba diay kinig tawo aron silotan sa wala unay pagpatalinghug kaniya ug pagpakisayud unsa ang iyang nabuhat?"
Juan 7:52 ^
Respondieron y dijéronle: ¿Eres tú también Galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se levantó profeta.
Juan 7:52 ^
Sila mitubag kaniya, "Gikan ka ba usab diay sa Galilea? Susiha ug imong masuta nga walay mobarug nga profeta nga taga-Galilea."
Juan 7:53 ^
Y fuése cada uno á su casa.
Juan 7:53 ^
Ug ang matag-usa kanila mipauli sa iyang kaugalingong balay,
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Cebuano | Juan 7 - Juan 7