La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Marcos 1

Markus 1

Marcos 1:1 ^
PRINCIPIO del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
Markus 1:1 ^
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
Marcos 1:2 ^
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
Markus 1:2 ^
wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
Marcos 1:3 ^
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.
Markus 1:3 ^
"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!"
Marcos 1:4 ^
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Markus 1:4 ^
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
Marcos 1:5 ^
Y salía á él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos, bautizados por él en el río de Jordán, confesando sus pecados.
Markus 1:5 ^
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
Marcos 1:6 ^
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
Markus 1:6 ^
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
Marcos 1:7 ^
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
Markus 1:7 ^
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Marcos 1:8 ^
Yo á la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Markus 1:8 ^
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
Marcos 1:9 ^
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.
Markus 1:9 ^
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
Marcos 1:10 ^
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.
Markus 1:10 ^
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
Marcos 1:11 ^
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
Markus 1:11 ^
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
Marcos 1:12 ^
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
Markus 1:12 ^
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
Marcos 1:13 ^
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
Markus 1:13 ^
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
Marcos 1:14 ^
Mas después que Juan fué encarcelado, Jesús vino á Galilea predicando el evangelio del reino de Dios,
Markus 1:14 ^
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
Marcos 1:15 ^
Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio.
Markus 1:15 ^
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!
Marcos 1:16 ^
Y pasando junto á la mar de Galilea, vió á Simón, y á Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
Markus 1:16 ^
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
Marcos 1:17 ^
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Markus 1:17 ^
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
Marcos 1:18 ^
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
Markus 1:18 ^
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
Marcos 1:19 ^
Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Markus 1:19 ^
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
Marcos 1:20 ^
Y luego los llamó: y dejando á su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
Markus 1:20 ^
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.
Marcos 1:21 ^
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
Markus 1:21 ^
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
Marcos 1:22 ^
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
Markus 1:22 ^
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
Marcos 1:23 ^
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces,
Markus 1:23 ^
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
Marcos 1:24 ^
Diciendo: ¡Ah! ¿qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido á destruirnos? Sé quién eres, el Santo de Dios.
Markus 1:24 ^
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
Marcos 1:25 ^
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Markus 1:25 ^
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
Marcos 1:26 ^
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.
Markus 1:26 ^
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
Marcos 1:27 ^
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Markus 1:27 ^
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
Marcos 1:28 ^
Y vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
Markus 1:28 ^
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.
Marcos 1:29 ^
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
Markus 1:29 ^
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
Marcos 1:30 ^
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le hablaron luego de ella.
Markus 1:30 ^
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
Marcos 1:31 ^
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
Markus 1:31 ^
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
Marcos 1:32 ^
Y cuando fué la tarde, luego que el sol se puso, traían á él todos los que tenían mal, y endemoniados;
Markus 1:32 ^
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Marcos 1:33 ^
Y toda la ciudad se juntó á la puerta.
Markus 1:33 ^
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
Marcos 1:34 ^
Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían.
Markus 1:34 ^
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.
Marcos 1:35 ^
Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.
Markus 1:35 ^
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
Marcos 1:36 ^
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
Markus 1:36 ^
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
Marcos 1:37 ^
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
Markus 1:37 ^
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
Marcos 1:38 ^
Y les dice: Vamos á los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
Markus 1:38 ^
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
Marcos 1:39 ^
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
Markus 1:39 ^
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.
Marcos 1:40 ^
Y un leproso vino á él, rogándole; é hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
Markus 1:40 ^
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
Marcos 1:41 ^
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
Markus 1:41 ^
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt!
Marcos 1:42 ^
Y así que hubo él hablado, la lepra se fué luego de aquél, y fué limpio.
Markus 1:42 ^
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
Marcos 1:43 ^
Entonces le apercibió, y despidióle luego,
Markus 1:43 ^
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
Marcos 1:44 ^
Y le dice: Mira, no digas á nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio á ellos.
Markus 1:44 ^
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
Marcos 1:45 ^
Mas él salido, comenzó á publicarlo mucho, y á divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían á él de todas partes.
Markus 1:45 ^
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Marcos 1 - Markus 1