La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 4

Johannes 4

Juan 4:1 ^
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Johannes 4:1 ^
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Juan 4:2 ^
(Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
Johannes 4:2 ^
(wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger),
Juan 4:3 ^
Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea.
Johannes 4:3 ^
verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa.
Juan 4:4 ^
Y era menester que pasase por Samaria.
Johannes 4:4 ^
Er mußte aber durch Samaria reisen.
Juan 4:5 ^
Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo.
Johannes 4:5 ^
Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
Juan 4:6 ^
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta.
Johannes 4:6 ^
Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Juan 4:7 ^
Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber.
Johannes 4:7 ^
Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
Juan 4:8 ^
(Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.)
Johannes 4:8 ^
(Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.)
Juan 4:9 ^
Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos.
Johannes 4:9 ^
Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib?
Juan 4:10 ^
Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
Johannes 4:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser.
Juan 4:11 ^
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
Johannes 4:11 ^
Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
Juan 4:12 ^
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Johannes 4:12 ^
Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
Juan 4:13 ^
Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed;
Johannes 4:13 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Juan 4:14 ^
Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Johannes 4:14 ^
wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
Juan 4:15 ^
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la.
Johannes 4:15 ^
Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen!
Juan 4:16 ^
Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá.
Johannes 4:16 ^
Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
Juan 4:17 ^
Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
Johannes 4:17 ^
Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
Juan 4:18 ^
Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
Johannes 4:18 ^
Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
Juan 4:19 ^
Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta.
Johannes 4:19 ^
Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist.
Juan 4:20 ^
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar.
Johannes 4:20 ^
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
Juan 4:21 ^
Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.
Johannes 4:21 ^
Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
Juan 4:22 ^
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.
Johannes 4:22 ^
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
Juan 4:23 ^
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
Johannes 4:23 ^
Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
Juan 4:24 ^
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Johannes 4:24 ^
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Juan 4:25 ^
Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
Johannes 4:25 ^
Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen.
Juan 4:26 ^
Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo.
Johannes 4:26 ^
Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet.
Juan 4:27 ^
Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella?
Johannes 4:27 ^
Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr?
Juan 4:28 ^
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
Johannes 4:28 ^
Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:
Juan 4:29 ^
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo?
Johannes 4:29 ^
Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei!
Juan 4:30 ^
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él.
Johannes 4:30 ^
Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
Juan 4:31 ^
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come.
Johannes 4:31 ^
Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß!
Juan 4:32 ^
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
Johannes 4:32 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset.
Juan 4:33 ^
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Johannes 4:33 ^
Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Juan 4:34 ^
Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Johannes 4:34 ^
Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
Juan 4:35 ^
¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega.
Johannes 4:35 ^
Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte.
Juan 4:36 ^
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
Johannes 4:36 ^
Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet.
Juan 4:37 ^
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Johannes 4:37 ^
Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet.
Juan 4:38 ^
Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Johannes 4:38 ^
Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
Juan 4:39 ^
Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
Johannes 4:39 ^
Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
Juan 4:40 ^
Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días.
Johannes 4:40 ^
Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da.
Juan 4:41 ^
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
Johannes 4:41 ^
Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen
Juan 4:42 ^
Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
Johannes 4:42 ^
und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland.
Juan 4:43 ^
Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea.
Johannes 4:43 ^
Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa.
Juan 4:44 ^
Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra.
Johannes 4:44 ^
Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt.
Juan 4:45 ^
Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta.
Johannes 4:45 ^
Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen.
Juan 4:46 ^
Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Johannes 4:46 ^
Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht.
Juan 4:47 ^
Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir.
Johannes 4:47 ^
Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
Juan 4:48 ^
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
Johannes 4:48 ^
Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
Juan 4:49 ^
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Johannes 4:49 ^
Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Juan 4:50 ^
Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué.
Johannes 4:50 ^
Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin.
Juan 4:51 ^
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Johannes 4:51 ^
Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
Juan 4:52 ^
Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre.
Johannes 4:52 ^
Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber.
Juan 4:53 ^
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
Johannes 4:53 ^
Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause.
Juan 4:54 ^
Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
Johannes 4:54 ^
Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 4 - Johannes 4