La Biblia - Bilingüe

Español - Alemán

<<
>>

Juan 3

Johannes 3

Juan 3:1 ^
Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
Johannes 3:1 ^
Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
Juan 3:2 ^
Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
Johannes 3:2 ^
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm: Meister, wir wissen, daß du bist ein Lehrer von Gott gekommen; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, es sei denn Gott mit ihm.
Juan 3:3 ^
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
Johannes 3:3 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.
Juan 3:4 ^
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
Johannes 3:4 ^
Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden wenn er alt ist? Kann er auch wiederum in seiner Mutter Leib gehen und geboren werden?
Juan 3:5 ^
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Johannes 3:5 ^
Jesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Es sei denn daß jemand geboren werde aus Wasser und Geist, so kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
Juan 3:6 ^
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Johannes 3:6 ^
Was vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch; und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
Juan 3:7 ^
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Johannes 3:7 ^
Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Juan 3:8 ^
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
Johannes 3:8 ^
Der Wind bläst, wo er will, und du hörst sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er fährt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
Juan 3:9 ^
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
Johannes 3:9 ^
Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
Juan 3:10 ^
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
Johannes 3:10 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Bist du ein Meister in Israel und weißt das nicht?
Juan 3:11 ^
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Johannes 3:11 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
Juan 3:12 ^
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
Johannes 3:12 ^
Glaubet ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie würdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen würde?
Juan 3:13 ^
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
Johannes 3:13 ^
Und niemand fährt gen Himmel, denn der vom Himmel herniedergekommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
Juan 3:14 ^
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Johannes 3:14 ^
Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
Juan 3:15 ^
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Johannes 3:15 ^
auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Juan 3:16 ^
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Johannes 3:16 ^
Also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn gab, auf daß alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
Juan 3:17 ^
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
Johannes 3:17 ^
Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde.
Juan 3:18 ^
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
Johannes 3:18 ^
Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
Juan 3:19 ^
Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
Johannes 3:19 ^
Das ist aber das Gericht, daß das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Juan 3:20 ^
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
Johannes 3:20 ^
Wer arges tut, der haßt das Licht und kommt nicht an das Licht, auf daß seine Werke nicht gestraft werden.
Juan 3:21 ^
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
Johannes 3:21 ^
Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Juan 3:22 ^
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
Johannes 3:22 ^
Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufte.
Juan 3:23 ^
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
Johannes 3:23 ^
Johannes aber taufte auch noch zu Enon, nahe bei Salim, denn es war viel Wasser daselbst; und sie kamen dahin und ließen sich taufen.
Juan 3:24 ^
Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
Johannes 3:24 ^
Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis gelegt.
Juan 3:25 ^
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Johannes 3:25 ^
Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
Juan 3:26 ^
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
Johannes 3:26 ^
Und sie kamen zu Johannes und sprachen zu ihm: Meister, der bei dir war jenseit des Jordans, von dem du zeugtest, siehe, der tauft, und jedermann kommt zu ihm.
Juan 3:27 ^
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
Johannes 3:27 ^
Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
Juan 3:28 ^
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
Johannes 3:28 ^
Ihr selbst seid meine Zeugen, daß ich gesagt habe, ich sei nicht Christus, sondern vor ihm her gesandt.
Juan 3:29 ^
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
Johannes 3:29 ^
Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
Juan 3:30 ^
A él conviene crecer, mas á mí menguar.
Johannes 3:30 ^
Er muß wachsen, ich aber muß abnehmen.
Juan 3:31 ^
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
Johannes 3:31 ^
Der von obenher kommt, ist über alle. Wer von der Erde ist, der ist von der Erde und redet von der Erde. Der vom Himmel kommt, der ist über alle
Juan 3:32 ^
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
Johannes 3:32 ^
und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an.
Juan 3:33 ^
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
Johannes 3:33 ^
Wer es aber annimmt, der besiegelt's, daß Gott wahrhaftig sei.
Juan 3:34 ^
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
Johannes 3:34 ^
Denn welchen Gott gesandt hat, der redet Gottes Worte; denn Gott gibt den Geist nicht nach dem Maß.
Juan 3:35 ^
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
Johannes 3:35 ^
Der Vater hat den Sohn lieb und hat ihm alles in seine Hand gegeben.
Juan 3:36 ^
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
Johannes 3:36 ^
Wer an den Sohn glaubt, der hat das ewige Leben. Wer dem Sohn nicht glaubt, der wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libros


Capítulos
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Biblia - Bilingüe | Español - Alemán | Juan 3 - Johannes 3