The Bible - Bilingual

English - Portuguese

<<
>>

John 11

João 11

John 11:1 ^
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
João 11:1 ^
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
John 11:2 ^
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
João 11:2 ^
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
John 11:3 ^
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
João 11:3 ^
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
John 11:4 ^
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
João 11:4 ^
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
John 11:5 ^
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
João 11:5 ^
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
John 11:6 ^
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
João 11:6 ^
Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
John 11:7 ^
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
João 11:7 ^
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
John 11:8 ^
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
João 11:8 ^
Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
John 11:9 ^
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
João 11:9 ^
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
John 11:10 ^
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
João 11:10 ^
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
John 11:11 ^
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
João 11:11 ^
E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
John 11:12 ^
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
João 11:12 ^
Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
John 11:13 ^
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
João 11:13 ^
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
John 11:14 ^
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
João 11:14 ^
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
John 11:15 ^
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
João 11:15 ^
e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para para que creiais; mas vamos ter com ele.
John 11:16 ^
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
João 11:16 ^
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
John 11:17 ^
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
João 11:17 ^
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
John 11:18 ^
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
João 11:18 ^
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
John 11:19 ^
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
João 11:19 ^
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
John 11:20 ^
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
João 11:20 ^
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
John 11:21 ^
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
João 11:21 ^
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
John 11:22 ^
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
João 11:22 ^
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
John 11:23 ^
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
João 11:23 ^
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
John 11:24 ^
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
João 11:24 ^
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
John 11:25 ^
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
João 11:25 ^
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
John 11:26 ^
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith?
João 11:26 ^
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
John 11:27 ^
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
João 11:27 ^
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
John 11:28 ^
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
João 11:28 ^
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
John 11:29 ^
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
João 11:29 ^
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
John 11:30 ^
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
João 11:30 ^
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
John 11:31 ^
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
João 11:31 ^
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
John 11:32 ^
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
João 11:32 ^
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
John 11:33 ^
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
João 11:33 ^
Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
John 11:34 ^
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
João 11:34 ^
e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
John 11:35 ^
And Jesus himself was weeping.
João 11:35 ^
Jesus chorou.
John 11:36 ^
So the Jews said, See how dear he was to him!
João 11:36 ^
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
John 11:37 ^
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
João 11:37 ^
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
John 11:38 ^
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
João 11:38 ^
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
John 11:39 ^
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
João 11:39 ^
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse- lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
John 11:40 ^
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
João 11:40 ^
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
John 11:41 ^
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
João 11:41 ^
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
John 11:42 ^
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
João 11:42 ^
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
John 11:43 ^
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
João 11:43 ^
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
John 11:44 ^
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
João 11:44 ^
Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
John 11:45 ^
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
João 11:45 ^
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
John 11:46 ^
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
João 11:46 ^
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
John 11:47 ^
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
João 11:47 ^
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
John 11:48 ^
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
João 11:48 ^
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
John 11:49 ^
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
João 11:49 ^
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
John 11:50 ^
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
João 11:50 ^
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
John 11:51 ^
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
João 11:51 ^
Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
John 11:52 ^
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
João 11:52 ^
e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
John 11:53 ^
And from that day they took thought together how to put him to death.
João 11:53 ^
Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
John 11:54 ^
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
João 11:54 ^
De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
John 11:55 ^
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
João 11:55 ^
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
John 11:56 ^
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
João 11:56 ^
Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
John 11:57 ^
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.
João 11:57 ^
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Portuguese | John 11 - João 11