The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Romans 8

Romani 8

Romans 8:1 ^
For this cause those who are in Christ Jesus will not be judged as sinners.
Romani 8:1 ^
Non v’è dunque ora alcuna condanna per quelli che sono in Cristo Gesù;
Romans 8:2 ^
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
Romani 8:2 ^
perché la legge dello Spirito della vita in Cristo Gesù mi ha affrancato dalla legge del peccato e della morte.
Romans 8:3 ^
For what the law was not able to do because it was feeble through the flesh, God, sending his Son in the image of the evil flesh, and as an offering for sin, gave his decision against sin in the flesh:
Romani 8:3 ^
Poiché quel che era impossibile alla legge, perché la carne la rendeva debole, Iddio l’ha fatto; mandando il suo proprio Figliuolo in carne simile a carne di peccato e a motivo del peccato, ha condannato il peccato nella carne,
Romans 8:4 ^
So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
Romani 8:4 ^
affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
Romans 8:5 ^
For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.
Romani 8:5 ^
Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito.
Romans 8:6 ^
For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Romani 8:6 ^
Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace;
Romans 8:7 ^
Because the mind of the flesh is opposite to God; it is not under the law of God, and is not able to be:
Romani 8:7 ^
poiché ciò a cui la carne ha l’animo è inimicizia contro Dio, perché non è sottomesso alla legge di Dio, e neppure può esserlo;
Romans 8:8 ^
So that those who are in the flesh are not able to give pleasure to God.
Romani 8:8 ^
e quelli che sono nella carne, non possono piacere a Dio.
Romans 8:9 ^
You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
Romani 8:9 ^
Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.
Romans 8:10 ^
And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
Romani 8:10 ^
E se Cristo è in voi, ben è il corpo morto a cagione del peccato; ma lo spirito è vita a cagion della giustizia.
Romans 8:11 ^
But if the Spirit of him who made Jesus come again from the dead is in you, he who made Christ Jesus come again from the dead will in the same way, through his Spirit which is in you, give life to your bodies which now are under the power of death.
Romani 8:11 ^
E se lo Spirito di colui che ha risuscitato Gesù dai morti abita in voi, Colui che ha risuscitato Cristo Gesù dai morti vivificherà anche i vostri corpi mortali per mezzo del suo Spirito che abita in voi.
Romans 8:12 ^
So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
Romani 8:12 ^
Così dunque, fratelli, noi siam debitori non alla carne per viver secondo la carne;
Romans 8:13 ^
For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
Romani 8:13 ^
perché se vivete secondo la carne, voi morrete; ma se mediante lo Spirito mortificate gli atti del corpo, voi vivrete;
Romans 8:14 ^
And all those who are guided by the Spirit of God are sons of God.
Romani 8:14 ^
poiché tutti quelli che son condotti dallo Spirito di Dio, son figliuoli di Dio.
Romans 8:15 ^
For you did not get the spirit of servants again to put you in fear, but the spirit of sons was given to you, by which we say, Abba, Father.
Romani 8:15 ^
Poiché voi non avete ricevuto lo spirito di servitù per ricader nella paura; ma avete ricevuto lo spirito d’adozione, per il quale gridiamo: Abba! Padre!
Romans 8:16 ^
The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:
Romani 8:16 ^
Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio;
Romans 8:17 ^
And if we are children, we have a right to a part in the heritage; a part in the things of God, together with Christ; so that if we have a part in his pain, we will in the same way have a part in his glory.
Romani 8:17 ^
e se siamo figliuoli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se pur soffriamo con lui, affinché siamo anche glorificati con lui.
Romans 8:18 ^
I am of the opinion that there is no comparison between the pain of this present time and the glory which we will see in the future.
Romani 8:18 ^
Perché io stimo che le sofferenze del tempo presente non siano punto da paragonare con la gloria che ha da essere manifestata a nostro riguardo.
Romans 8:19 ^
For the strong desire of every living thing is waiting for the revelation of the sons of God.
Romani 8:19 ^
Poiché la creazione con brama intensa aspetta la manifestazione dei figliuoli di Dio;
Romans 8:20 ^
For every living thing was put under the power of change, not by its desire, but by him who made it so, in hope
Romani 8:20 ^
perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a cagion di colui che ve l’ha sottoposta,
Romans 8:21 ^
That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
Romani 8:21 ^
non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio.
Romans 8:22 ^
For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
Romani 8:22 ^
Poiché sappiamo che fino ad ora tutta la creazione geme insieme ed è in travaglio;
Romans 8:23 ^
And not only so, but we who have the first fruits of the Spirit, even we have sorrow in our minds, waiting for the time when we will take our place as sons, that is, the salvation of our bodies.
Romani 8:23 ^
non solo essa, ma anche noi, che abbiamo le primizie dello Spirito, anche noi stessi gemiamo in noi medesimi, aspettando l’adozione, la redenzione del nostro corpo.
Romans 8:24 ^
For our salvation is by hope: but hope which is seen is not hope: for who is hoping for what he sees?
Romani 8:24 ^
Poiché noi siamo stati salvati in isperanza. Or la speranza di quel che si vede, non è speranza; difatti, quello che uno vede, perché lo spererebbe egli ancora?
Romans 8:25 ^
But if we have hope for that which we see not, then we will be able to go on waiting for it.
Romani 8:25 ^
Ma se speriamo quel che non vediamo, noi l’aspettiamo con pazienza.
Romans 8:26 ^
And in the same way the Spirit is a help to our feeble hearts: for we are not able to make prayer to God in the right way; but the Spirit puts our desires into words which are not in our power to say;
Romani 8:26 ^
Parimente ancora, lo Spirito sovviene alla nostra debolezza; perché noi non sappiamo pregare come si conviene; ma lo Spirito intercede egli stesso per noi con sospiri ineffabili;
Romans 8:27 ^
And he who is the searcher of hearts has knowledge of the mind of the Spirit, because he is making prayers for the saints in agreement with the mind of God.
Romani 8:27 ^
e Colui che investiga i cuori conosce qual sia il sentimento dello Spirito, perché esso intercede per i santi secondo Iddio.
Romans 8:28 ^
And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose.
Romani 8:28 ^
Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.
Romans 8:29 ^
Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
Romani 8:29 ^
Perché quelli che Egli ha preconosciuti, li ha pure predestinati ad esser conformi all’immagine del suo Figliuolo, ond’egli sia il primogenito fra molti fratelli;
Romans 8:30 ^
And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.
Romani 8:30 ^
e quelli che ha predestinati, li ha pure chiamati; e quelli che ha chiamati, li ha pure giustificati; e quelli che ha giustificati, li ha pure glorificati.
Romans 8:31 ^
What may we say about these things? If God is for us, who is against us?
Romani 8:31 ^
Che diremo dunque a queste cose? Se Dio è per noi, chi sarà contro di noi?
Romans 8:32 ^
He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
Romani 8:32 ^
Colui che non ha risparmiato il suo proprio Figliuolo, ma l’ha dato per tutti noi, come non ci donerà egli anche tutte le cose con lui?
Romans 8:33 ^
Who will say anything against the saints of God? It is God who makes us clear from evil;
Romani 8:33 ^
Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica.
Romans 8:34 ^
Who will give a decision against us? It is Christ Jesus who not only was put to death, but came again from the dead, who is now at the right hand of God, taking our part.
Romani 8:34 ^
Chi sarà quel che li condanni? Cristo Gesù è quel che è morto; e, più che questo, è risuscitato; ed è alla destra di Dio; ed anche intercede per noi.
Romans 8:35 ^
Who will come between us and the love of Christ? Will trouble, or pain, or cruel acts, or the need of food or of clothing, or danger, or the sword?
Romani 8:35 ^
Chi ci separerà dall’amore di Cristo? Sarà forse la tribolazione, o la distretta, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo, o la spada?
Romans 8:36 ^
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Romani 8:36 ^
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.
Romans 8:37 ^
But we are able to overcome all these things and more through his love.
Romani 8:37 ^
Anzi, in tutte queste cose, noi siam più che vincitori, in virtù di colui che ci ha amati.
Romans 8:38 ^
For I am certain that not death, or life, or angels, or rulers, or things present, or things to come, or powers,
Romani 8:38 ^
Poiché io son persuaso che né morte, né vita, né angeli, né principati, né cose presenti, né cose future,
Romans 8:39 ^
Or things on high, or things under the earth, or anything which is made, will be able to come between us and the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
Romani 8:39 ^
né potestà, né altezza, né profondità, né alcun’altra creatura potranno separarci dall’amore di Dio, che è in Cristo Gesù, nostro Signore.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Romans 8 - Romani 8