The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Romans 15

Romani 15

Romans 15:1 ^
We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves.
Romani 15:1 ^
Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi.
Romans 15:2 ^
Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Romani 15:2 ^
Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione.
Romans 15:3 ^
For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Romani 15:3 ^
Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
Romans 15:4 ^
Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
Romani 15:4 ^
Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.
Romans 15:5 ^
Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Romani 15:5 ^
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
Romans 15:6 ^
So that with one mouth you may give glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Romani 15:6 ^
affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo.
Romans 15:7 ^
So then, take one another to your hearts, as Christ took us, to the glory of God.
Romani 15:7 ^
Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;
Romans 15:8 ^
Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
Romani 15:8 ^
poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri;
Romans 15:9 ^
And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
Romani 15:9 ^
mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.
Romans 15:10 ^
And again he says, Take part, you Gentiles, in the joy of his people.
Romani 15:10 ^
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
Romans 15:11 ^
And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Romani 15:11 ^
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
Romans 15:12 ^
And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Romani 15:12 ^
E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili.
Romans 15:13 ^
Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Romani 15:13 ^
Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo.
Romans 15:14 ^
And I myself am certain of you, brothers, that you are full of what is good, complete in all knowledge, able to give direction to one another.
Romani 15:14 ^
Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda.
Romans 15:15 ^
But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
Romani 15:15 ^
Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,
Romans 15:16 ^
To be a servant of Christ Jesus to the Gentiles, doing the work of a priest in the good news of God, so that the offering of the Gentiles might be pleasing to God, being made holy by the Holy Spirit.
Romani 15:16 ^
d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo.
Romans 15:17 ^
So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Romani 15:17 ^
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;
Romans 15:18 ^
And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
Romani 15:18 ^
perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,
Romans 15:19 ^
By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ;
Romani 15:19 ^
con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,
Romans 15:20 ^
Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
Romani 15:20 ^
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
Romans 15:21 ^
But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Romani 15:21 ^
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
Romans 15:22 ^
For which reason I was frequently kept from coming to you:
Romani 15:22 ^
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;
Romans 15:23 ^
But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Romani 15:23 ^
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
Romans 15:24 ^
Whenever I go to Spain (for it is my hope to see you on my way, and to be sent on there by you, if first I may in some measure have been comforted by your company)--
Romani 15:24 ^
quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi.
Romans 15:25 ^
But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
Romani 15:25 ^
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;
Romans 15:26 ^
For it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.
Romani 15:26 ^
perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme.
Romans 15:27 ^
Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
Romani 15:27 ^
Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali.
Romans 15:28 ^
So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
Romani 15:28 ^
Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi;
Romans 15:29 ^
And I am certain that when I come, I will be full of the blessing of Christ.
Romani 15:29 ^
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
Romans 15:30 ^
Now I make request to you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you will be working together with me in your prayers to God for me;
Romani 15:30 ^
Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me,
Romans 15:31 ^
So that I may be kept safe from those in Judaea who have not put themselves under the rule of God, and that the help which I am taking for Jerusalem may be pleasing to the saints;
Romani 15:31 ^
affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi,
Romans 15:32 ^
So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Romani 15:32 ^
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.
Romans 15:33 ^
Now may the God of peace be with you all. So be it.
Romani 15:33 ^
Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Romans 15 - Romani 15