The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Romans 10

Romani 10

Romans 10:1 ^
Brothers, my heart's desire and my prayer to God for them is, that they may get salvation.
Romani 10:1 ^
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
Romans 10:2 ^
For I give witness of them that they have a strong desire for God, but not with knowledge.
Romani 10:2 ^
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.
Romans 10:3 ^
Because, not having knowledge of God's righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.
Romani 10:3 ^
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
Romans 10:4 ^
For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who has faith.
Romani 10:4 ^
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
Romans 10:5 ^
For Moses says that the man who does the righteousness which is of the law will get life by it.
Romani 10:5 ^
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
Romans 10:6 ^
But the righteousness which is of faith says these words, Say not in your heart, Who will go up to heaven? (that is, to make Christ come down:)
Romani 10:6 ^
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
Romans 10:7 ^
Or, Who will go down into the deep? (that is, to make Christ come again from the dead:)
Romani 10:7 ^
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
Romans 10:8 ^
But what does it say? The word is near you, in your mouth and in your heart: that is, the word of faith of which we are the preachers:
Romani 10:8 ^
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
Romans 10:9 ^
Because, if you say with your mouth that Jesus is Lord, and have faith in your heart that God has made him come back from the dead, you will have salvation:
Romani 10:9 ^
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
Romans 10:10 ^
For with the heart man has faith to get righteousness, and with the mouth he says that Jesus is Lord to get salvation.
Romani 10:10 ^
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
Romans 10:11 ^
Because it is said in the holy Writings, Whoever has faith in him will not be shamed.
Romani 10:11 ^
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
Romans 10:12 ^
And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name:
Romani 10:12 ^
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
Romans 10:13 ^
Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation.
Romani 10:13 ^
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
Romans 10:14 ^
But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher?
Romani 10:14 ^
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?
Romans 10:15 ^
And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
Romani 10:15 ^
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
Romans 10:16 ^
But they have not all given ear to the good news. For Isaiah says, Lord, who has had faith in our word?
Romani 10:16 ^
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Romans 10:17 ^
So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Romani 10:17 ^
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
Romans 10:18 ^
But I say, Did not the word come to their ears? Yes, certainly: Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.
Romani 10:18 ^
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
Romans 10:19 ^
But I say, Had Israel no knowledge? First Moses says, You will be moved to envy by that which is not a nation, and by a foolish people I will make you angry.
Romani 10:19 ^
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
Romans 10:20 ^
And Isaiah says without fear, Those who were not searching for me made discovery of me; and I was seen by those whose hearts were turned away from me.
Romani 10:20 ^
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
Romans 10:21 ^
But about Israel he says; All the day my hands have been stretched out to a people whose hearts were turned away, and who put themselves against my word.
Romani 10:21 ^
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Romans 10 - Romani 10