The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Romans 1

Romani 1

Romans 1:1 ^
Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
Romani 1:1 ^
Paolo, servo di Cristo Gesù, chiamato ad essere apostolo, appartato per l’Evangelo di Dio,
Romans 1:2 ^
Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
Romani 1:2 ^
ch’Egli avea già promesso per mezzo de’ suoi profeti nelle sante Scritture
Romans 1:3 ^
About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
Romani 1:3 ^
e che concerne il suo Figliuolo,
Romans 1:4 ^
But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
Romani 1:4 ^
nato dal seme di Davide secondo la carne, dichiarato Figliuolo di Dio con potenza secondo lo spirito di santità mediante la sua risurrezione dai morti; cioè Gesù Cristo nostro Signore,
Romans 1:5 ^
Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
Romani 1:5 ^
per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
Romans 1:6 ^
Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
Romani 1:6 ^
fra i quali Gentili siete voi pure, chiamati da Gesù Cristo
Romans 1:7 ^
To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Romani 1:7 ^
a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Romans 1:8 ^
First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Romani 1:8 ^
Prima di tutto io rendo grazie all’Iddio mio per mezzo di Gesù Cristo per tutti voi perché la vostra fede è pubblicata per tutto il mondo.
Romans 1:9 ^
For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
Romani 1:9 ^
Poiché Iddio, al quale servo nello spirito mio annunziando l’Evangelo del suo Figliuolo, mi è testimone ch’io non resto dal far menzione di voi in tutte le mie preghiere,
Romans 1:10 ^
And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
Romani 1:10 ^
chiedendo che in qualche modo mi sia porta finalmente, per la volontà di Dio, l’occasione propizia di venire a voi.
Romans 1:11 ^
For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
Romani 1:11 ^
Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
Romans 1:12 ^
That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Romani 1:12 ^
o meglio, perché quando sarò tra voi ci confortiamo a vicenda mediante la fede che abbiamo in comune, voi ed io.
Romans 1:13 ^
You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
Romani 1:13 ^
Or, fratelli, non voglio che ignoriate che molte volte mi sono proposto di recarmi da voi (ma finora ne sono stato impedito) per avere qualche frutto anche fra voi come fra il resto dei Gentili.
Romans 1:14 ^
I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
Romani 1:14 ^
Io son debitore tanto ai Greci quanto ai Barbari, tanto ai savi quanto agli ignoranti;
Romans 1:15 ^
For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
Romani 1:15 ^
ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma.
Romans 1:16 ^
For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
Romani 1:16 ^
Poiché io non mi vergogno dell’Evangelo; perché esso è potenza di Dio per la salvezza d’ogni credente; del Giudeo prima e poi del Greco;
Romans 1:17 ^
For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
Romani 1:17 ^
poiché in esso la giustizia di Dio è rivelata da fede a fede, secondo che è scritto: Ma il giusto vivrà per fede.
Romans 1:18 ^
For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
Romani 1:18 ^
Poiché l’ira di Dio si rivela dal cielo contro ogni empietà ed ingiustizia degli uomini che soffocano la verità con l’ingiustizia;
Romans 1:19 ^
Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
Romani 1:19 ^
infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato;
Romans 1:20 ^
For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
Romani 1:20 ^
poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;
Romans 1:21 ^
Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
Romani 1:21 ^
ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato.
Romans 1:22 ^
Seeming to be wise, they were in fact foolish,
Romani 1:22 ^
Dicendosi savi, son divenuti stolti,
Romans 1:23 ^
And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
Romani 1:23 ^
e hanno mutato la gloria dell’incorruttibile Iddio in immagini simili a quelle dell’uomo corruttibile, e d’uccelli e di quadrupedi e di rettili.
Romans 1:24 ^
For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
Romani 1:24 ^
Per questo, Iddio li ha abbandonati, nelle concupiscenze de’ loro cuori, alla impurità, perché vituperassero fra loro i loro corpi;
Romans 1:25 ^
Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
Romani 1:25 ^
essi, che hanno mutato la verità di Dio in menzogna, e hanno adorato e servito la creatura invece del Creatore, che è benedetto in eterno. Amen.
Romans 1:26 ^
For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
Romani 1:26 ^
Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura,
Romans 1:27 ^
And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
Romani 1:27 ^
e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento.
Romans 1:28 ^
And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
Romani 1:28 ^
E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti,
Romans 1:29 ^
Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
Romani 1:29 ^
essendo essi ricolmi d’ogni ingiustizia, malvagità, cupidigia, malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità;
Romans 1:30 ^
Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
Romani 1:30 ^
delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori,
Romans 1:31 ^
Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
Romani 1:31 ^
insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati;
Romans 1:32 ^
Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
Romani 1:32 ^
i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Romans 1 - Romani 1