The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 42

Genesi 42

Genesis 42:1 ^
Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
Genesi 42:1 ^
Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"
Genesis 42:2 ^
And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
Genesi 42:2 ^
Poi disse: "Ecco, ho sentito dire che c’è del grano in Egitto; scendete colà per comprarcene, onde possiam vivere e non abbiamo a morire".
Genesis 42:3 ^
So Joseph's ten brothers went down to get grain from Egypt.
Genesi 42:3 ^
E dieci de’ fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.
Genesis 42:4 ^
But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
Genesi 42:4 ^
Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, coi suoi fratelli, perché diceva: "Che non gli abbia a succedere qualche disgrazia!"
Genesis 42:5 ^
And the sons of Israel came with all the others to get grain: for they were very short of food in the land of Canaan.
Genesi 42:5 ^
E i figliuoli d’Israele giunsero per comprare del grano in mezzo agli altri, che pur venivano; poiché nel paese di Canaan c’era la carestia.
Genesis 42:6 ^
Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
Genesi 42:6 ^
Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero, e si prostrarono dinanzi a lui con la faccia a terra.
Genesis 42:7 ^
And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
Genesi 42:7 ^
E Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece lo straniero davanti a loro, e parlò loro aspramente e disse loro: "Donde venite?" Ed essi risposero: "Dal paese di Canaan per comprar de’ viveri".
Genesis 42:8 ^
Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
Genesi 42:8 ^
E Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
Genesis 42:9 ^
Then the memory of his dreams about them came back to Joseph, and he said to them, You have come secretly to see how poor the land is.
Genesi 42:9 ^
E Giuseppe si ricordò de’ sogni che aveva avuti intorno a loro, e disse: "Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
Genesis 42:10 ^
And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
Genesi 42:10 ^
Ed essi a lui: "No, signor mio; i tuoi servitori son venuti a comprar de’ viveri.
Genesis 42:11 ^
We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
Genesi 42:11 ^
Siamo tutti figliuoli d’uno stesso uomo; siamo gente sincera; i tuoi servitori non son delle spie".
Genesis 42:12 ^
And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
Genesi 42:12 ^
Ed egli disse loro: "No, siete venuti per vedere i luoghi sforniti del paese!"
Genesis 42:13 ^
Then they said, We your servants are twelve brothers, sons of one man in the land of Canaan; the youngest of us is now with our father, and one is dead.
Genesi 42:13 ^
E quelli risposero: "Noi, tuoi servitori, siamo dodici fratelli, figliuoli d’uno stesso uomo, nel paese di Canaan. Ed ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più".
Genesis 42:14 ^
And Joseph said, It is as I said; you have come with some secret purpose;
Genesi 42:14 ^
E Giuseppe disse loro: "La cosa è come v’ho detto; siete delle spie!
Genesis 42:15 ^
But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.
Genesi 42:15 ^
Ecco come sarete messi alla prova: Per la vita di Faraone, non uscirete di qui prima che il vostro fratello più giovine sia venuto qua.
Genesis 42:16 ^
Send one of your number to get your brother, and the rest of you will be kept in prison, so that your words may be tested to see if you are true; if not, by the life of Pharaoh, your purpose is certainly secret.
Genesi 42:16 ^
Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si vegga se c’è del vero in voi; se no, per la vita di Faraone, siete delle spie!"
Genesis 42:17 ^
So he put them in prison for three days.
Genesi 42:17 ^
E li mise assieme in prigione per tre giorni.
Genesis 42:18 ^
And on the third day Joseph said to them, Do this, if you would keep your lives: for I am a god-fearing man:
Genesi 42:18 ^
Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: "Fate questo, e vivrete; io temo Iddio!
Genesis 42:19 ^
If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
Genesi 42:19 ^
Se siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi, andate, portate del grano per la necessità delle vostre famiglie;
Genesis 42:20 ^
And come back to me with your youngest brother, so that your words may be seen to be true, and you will not be put to death. This is what you are to do.
Genesi 42:20 ^
e menatemi il vostro fratello più giovine; così le vostre parole saranno verificate, e voi non morrete". Ed essi fecero così.
Genesis 42:21 ^
And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
Genesi 42:21 ^
E si dicevano l’uno all’altro: "Sì, noi fummo colpevoli verso il nostro fratello, giacché vedemmo l’angoscia dell’anima sua quando egli ci supplicava, e noi non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia".
Genesis 42:22 ^
And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.
Genesi 42:22 ^
E Ruben rispose loro, dicendo: "Non ve lo dicevo io: Non commettete questo peccato contro il fanciullo? Ma voi non mi voleste dare ascolto. Perciò ecco, che il suo sangue ci è ridomandato".
Genesis 42:23 ^
They were not conscious that the sense of their words was clear to Joseph, for he had been talking to them through one who had knowledge of their language.
Genesi 42:23 ^
Or quelli non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro c’era un interprete.
Genesis 42:24 ^
And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
Genesi 42:24 ^
Ed egli s’allontanò da essi, e pianse. Poi tornò, parlò loro, e prese di fra loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
Genesis 42:25 ^
Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man's money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.
Genesi 42:25 ^
Poi Giuseppe ordinò che s’empissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il danaro di ciascuno nel suo sacco, e che si dessero loro delle provvisioni per il viaggio. E così fu fatto.
Genesis 42:26 ^
Then they put the bags of grain on their asses and went away.
Genesi 42:26 ^
Ed essi caricarono il loro grano sui loro asini, e se ne andarono.
Genesis 42:27 ^
Now at their night's resting-place one of them, opening his bag to give his ass some food, saw his money in the mouth of the bag.
Genesi 42:27 ^
Or l’un d’essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo ove pernottavano, e vide il suo danaro ch’era alla bocca del sacco;
Genesis 42:28 ^
And he said to his brothers, My money has been given back: it is in my bag; then their hearts became full of fear, and turning to one another they said, What is this which God has done to us?
Genesi 42:28 ^
e disse ai suoi fratelli: "Il mio danaro m’è stato restituito, ed eccolo qui nel mio sacco". Allora il cuore venne lor meno, e, tremando, dicevano l’uno all’altro: "Che è mai questo che Dio ci ha fatto?"
Genesis 42:29 ^
So when they came to Jacob their father, in the land of Canaan, they gave him an account of all their experiences, saying,
Genesi 42:29 ^
E vennero a Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro accaduto, dicendo:
Genesis 42:30 ^
The man who is the ruler of the country was rough with us and put us in prison, saying that we had come with a secret evil purpose.
Genesi 42:30 ^
"L’uomo ch’è il signor del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato da spie del paese.
Genesis 42:31 ^
And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
Genesi 42:31 ^
E noi gli abbiamo detto: Siamo gente sincera; non siamo delle spie;
Genesis 42:32 ^
We are twelve brothers, sons of our father; one is dead, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.
Genesi 42:32 ^
siamo dodici fratelli, figliuoli di nostro padre; uno non è più, e il più giovine è oggi con nostro padre nel paese di Canaan.
Genesis 42:33 ^
And the ruler of the land said, In this way I may be certain that you are true men; let one of you be kept here with me, while you go and take grain for the needs of your families;
Genesi 42:33 ^
E quell’uomo, signore del paese, ci ha detto: Da questo conoscerò se siete gente sincera; lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quel che vi necessita per le vostre famiglie, partite, e menatemi il vostro fratello più giovine.
Genesis 42:34 ^
And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
Genesi 42:34 ^
Allora conoscerò che non siete delle spie ma gente sincera; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete trafficare nel paese".
Genesis 42:35 ^
And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
Genesi 42:35 ^
Or com’essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l’involto del danaro di ciascuno era nel suo sacco; essi e il padre loro videro gl’involti del loro danaro, e furon presi da paura.
Genesis 42:36 ^
And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
Genesi 42:36 ^
E Giacobbe, loro padre, disse: "Voi m’avete privato dei miei figliuoli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo cade addosso a me!"
Genesis 42:37 ^
And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.
Genesi 42:37 ^
E Ruben disse a suo padre: "Se non te lo rimeno, fa’ morire i miei due figliuoli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò".
Genesis 42:38 ^
And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
Genesi 42:38 ^
Ma Giacobbe rispose: "Il mio figliuolo non scenderà con voi; poiché il suo fratello è morto, e questo solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con cordoglio la mia canizie nel soggiorno de’ morti".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 42 - Genesi 42