The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 4

Genesi 4

Genesis 4:1 ^
And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
Genesi 4:1 ^
Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno".
Genesis 4:2 ^
Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
Genesi 4:2 ^
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
Genesis 4:3 ^
And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
Genesi 4:3 ^
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
Genesis 4:4 ^
And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
Genesi 4:4 ^
e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,
Genesis 4:5 ^
But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
Genesi 4:5 ^
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Genesis 4:6 ^
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
Genesi 4:6 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Genesis 4:7 ^
If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
Genesi 4:7 ^
Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!"
Genesis 4:8 ^
And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
Genesi 4:8 ^
E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
Genesis 4:9 ^
And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
Genesi 4:9 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
Genesis 4:10 ^
And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
Genesi 4:10 ^
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Genesis 4:11 ^
And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
Genesi 4:11 ^
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Genesis 4:12 ^
No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
Genesi 4:12 ^
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
Genesis 4:13 ^
And Cain said, My punishment is greater than my strength.
Genesi 4:13 ^
E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare.
Genesis 4:14 ^
You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
Genesi 4:14 ^
Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".
Genesis 4:15 ^
And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
Genesi 4:15 ^
E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Genesis 4:16 ^
And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
Genesi 4:16 ^
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Genesis 4:17 ^
And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
Genesi 4:17 ^
E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo.
Genesis 4:18 ^
And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
Genesi 4:18 ^
E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec.
Genesis 4:19 ^
And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Genesi 4:19 ^
E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla.
Genesis 4:20 ^
And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
Genesi 4:20 ^
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi.
Genesis 4:21 ^
And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
Genesi 4:21 ^
E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto.
Genesis 4:22 ^
And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Genesi 4:22 ^
E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama.
Genesis 4:23 ^
And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
Genesi 4:23 ^
E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso.
Genesis 4:24 ^
If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
Genesi 4:24 ^
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte".
Genesis 4:25 ^
And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
Genesi 4:25 ^
E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso".
Genesis 4:26 ^
And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
Genesi 4:26 ^
E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 4 - Genesi 4