The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 33

Genesi 33

Genesis 33:1 ^
Then Jacob, lifting up his eyes, saw Esau coming with his four hundred men. So he made a division of the children between Leah and Rachel and the two women-servants.
Genesi 33:1 ^
Giacobbe alzò gli occhi, guardò, ed ecco Esaù che veniva, avendo seco quattrocento uomini. Allora divise i figliuoli fra Lea, Rachele e le due serve.
Genesis 33:2 ^
He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.
Genesi 33:2 ^
E mise davanti le serve e i loro figliuoli, poi Lea e i suoi figliuoli, e da ultimo Rachele e Giuseppe.
Genesis 33:3 ^
And he himself, going before them, went down on his face to the earth seven times till he came near his brother.
Genesi 33:3 ^
Ed egli stesso passò dinanzi a loro, s’inchinò fino a terra sette volte, finché si fu avvicinato al suo fratello.
Genesis 33:4 ^
Then Esau came running up to him, and folding him in his arms, gave him a kiss: and the two of them were overcome with weeping.
Genesi 33:4 ^
Ed Esaù gli corse incontro, l’abbracciò, gli si gettò al collo, e lo baciò: e piansero.
Genesis 33:5 ^
Then Esau, lifting up his eyes, saw the women and the children, and said, Who are these with you? And he said, The children whom God in his mercy has given to your servant.
Genesi 33:5 ^
Poi Esaù, alzando gli occhi, vide le donne e i fanciulli, e disse: "Chi son questi qui che hai teco?" Giacobbe rispose: "Sono i figliuoli che Dio s’è compiaciuto di dare al tuo servo".
Genesis 33:6 ^
Then the servants and their children came near, and went down on their faces.
Genesi 33:6 ^
Allora le serve s’accostarono, esse e i loro figliuoli, e s’inchinarono.
Genesis 33:7 ^
And Leah came near with her children, and then Joseph and Rachel, and they did the same.
Genesi 33:7 ^
S’accostarono anche Lea e i suoi figliuoli, e s’inchinarono. Poi s’accostarono Giuseppe e Rachele, e s’inchinarono.
Genesis 33:8 ^
And he said, What were all those herds which I saw on the way? And Jacob said, They were an offering so that I might have grace in my lord's eyes.
Genesi 33:8 ^
Ed Esaù disse: "Che ne vuoi fare di tutta quella schiera che ho incontrata?" Giacobbe rispose: "E’ per trovar grazia agli occhi del mio signore".
Genesis 33:9 ^
But Esau said, I have enough; keep what is yours, my brother, for yourself.
Genesi 33:9 ^
Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
Genesis 33:10 ^
And Jacob said, Not so; but if I have grace in your eyes, take them as a sign of my love, for I have seen your face as one may see the face of God, and you have been pleased with me.
Genesi 33:10 ^
Ma Giacobbe disse: "No, ti prego; se ho trovato grazia agli occhi tuoi, accetta il dono dalla mia mano, giacché io ho veduto la tua faccia, come uno vede la faccia di Dio, e tu m’hai fatto gradevole accoglienza.
Genesis 33:11 ^
Take my offering then, with my blessing; for God has been very good to me and I have enough: so at his strong request, he took it.
Genesi 33:11 ^
Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.
Genesis 33:12 ^
And he said, Let us go on our journey together, and I will go in front.
Genesi 33:12 ^
Poi Esaù disse: "Partiamo, incamminiamoci, e io andrò innanzi a te".
Genesis 33:13 ^
But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock.
Genesi 33:13 ^
E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte.
Genesis 33:14 ^
Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
Genesi 33:14 ^
Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".
Genesis 33:15 ^
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?
Genesi 33:15 ^
Ed Esaù disse: "Permetti almeno ch’io lasci con te un po’ della gente che ho meco". Ma Giacobbe rispose: "E perché questo? Basta ch’io trovi grazia agli occhi del mio signore".
Genesis 33:16 ^
So Esau, turning back that day, went on his way to Seir.
Genesi 33:16 ^
Così Esaù, in quel giorno stesso, rifece il cammino verso Seir.
Genesis 33:17 ^
And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
Genesi 33:17 ^
Giacobbe partì alla volta di Succoth e edificò una casa per sé, e fece delle capanne per il suo bestiame; e per questo quel luogo fu chiamato Succoth.
Genesis 33:18 ^
So Jacob came safely from Paddan-aram to the town of Shechem in the land of Canaan, and put up his tents near the town.
Genesi 33:18 ^
Poi Giacobbe, tornando da Paddan-Aram, arrivò sano e salvo alla città di Sichem, nel paese di Canaan, e piantò le tende dirimpetto alla città.
Genesis 33:19 ^
And for a hundred bits of money he got from the children of Hamor, the builder of Shechem, the field in which he had put up his tents.
Genesi 33:19 ^
E comprò dai figliuoli di Hemor, padre di Sichem, per cento pezzi di danaro, la parte del campo dove avea piantato le sue tende.
Genesis 33:20 ^
And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.
Genesi 33:20 ^
Ed eresse quivi un altare, e lo chiamò El-Elohè-Israel.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 33 - Genesi 33