The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 28

Genesi 28

Genesis 28:1 ^
Then Isaac sent for Jacob, and blessing him, said, Do not take a wife from among the women of Canaan;
Genesi 28:1 ^
Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan.
Genesis 28:2 ^
But go to Paddan-aram, to the house of Bethuel, your mother's father, and there get yourself a wife from the daughters of Laban, your mother's brother.
Genesi 28:2 ^
Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre.
Genesis 28:3 ^
And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
Genesi 28:3 ^
E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli,
Genesis 28:4 ^
And may God give you the blessing of Abraham, to you and to your seed, so that the land of your wanderings, which God gave to Abraham, may be your heritage.
Genesi 28:4 ^
e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
Genesis 28:5 ^
So Isaac sent Jacob away: and he went to Paddan-aram, to Laban, son of Bethuel the Aramaean, the brother of Rebekah, the mother of Jacob and Esau.
Genesi 28:5 ^
E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
Genesis 28:6 ^
So when Esau saw that Isaac had given Jacob his blessing, and sent him away to Paddan-aram to get a wife for himself there, blessing him and saying to him, Do not take a wife from among the women of Canaan;
Genesi 28:6 ^
Or Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe e l’avea mandato in Paddan-Aram perché vi prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea dato quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan",
Genesis 28:7 ^
And that Jacob had done as his father and mother said and had gone to Paddan-aram;
Genesi 28:7 ^
e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
Genesis 28:8 ^
It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan,
Genesi 28:8 ^
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
Genesis 28:9 ^
So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had.
Genesi 28:9 ^
e andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Mahalath, figliuola d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, sorella di Nebaioth.
Genesis 28:10 ^
So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
Genesi 28:10 ^
Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.
Genesis 28:11 ^
And coming to a certain place, he made it his resting-place for the night, for the sun had gone down; and he took one of the stones which were there, and putting it under his head he went to sleep in that place.
Genesi 28:11 ^
Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi.
Genesis 28:12 ^
And he had a dream, and in his dream he saw steps stretching from earth to heaven, and the angels of God were going up and down on them.
Genesi 28:12 ^
E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala.
Genesis 28:13 ^
And he saw the Lord by his side, saying, I am the Lord, the God of Abraham your father, and the God of Isaac: I will give to you and to your seed this land on which you are sleeping.
Genesi 28:13 ^
E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie;
Genesis 28:14 ^
Your seed will be like the dust of the earth, covering all the land to the west and to the east, to the north and to the south: you and your seed will be a name of blessing to all the families of the earth.
Genesi 28:14 ^
e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie.
Genesis 28:15 ^
And truly, I will be with you, and will keep you wherever you go, guiding you back again to this land; and I will not give you up till I have done what I have said to you.
Genesi 28:15 ^
Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché io non ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto".
Genesis 28:16 ^
And Jacob, awaking from his sleep, said, Truly, the Lord is in this place and I was not conscious of it.
Genesi 28:16 ^
E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"
Genesis 28:17 ^
And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven.
Genesi 28:17 ^
Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"
Genesis 28:18 ^
And early in the morning Jacob took the stone which had been under his head, and put it up as a pillar and put oil on it.
Genesi 28:18 ^
E Giacobbe si levò la mattina di buon’ora, prese la pietra che avea posta come suo capezzale, la eresse in monumento, e versò dell’olio sulla sommità d’essa.
Genesis 28:19 ^
And he gave that place the name of Beth-el, but before that time the town was named Luz.
Genesi 28:19 ^
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.
Genesis 28:20 ^
Then Jacob took an oath, and said, If God will be with me, and keep me safe on my journey, and give me food and clothing to put on,
Genesi 28:20 ^
E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi,
Genesis 28:21 ^
So that I come again to my father's house in peace, then I will take the Lord to be my God,
Genesi 28:21 ^
e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;
Genesis 28:22 ^
And this stone which I have put up for a pillar will be God's house: and of all you give me, I will give a tenth part to you.
Genesi 28:22 ^
e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 28 - Genesi 28