The Bible - Bilingual

English - Italian

<<
>>

Genesis 24

Genesi 24

Genesis 24:1 ^
Now Abraham was old and far on in years: and the Lord had given him everything in full measure.
Genesi 24:1 ^
Or Abrahamo era vecchio e d’età avanzata; e l’Eterno avea benedetto Abrahamo in ogni cosa.
Genesis 24:2 ^
And Abraham said to his chief servant, the manager of all his property, Come now, put your hand under my leg:
Genesi 24:2 ^
E Abrahamo disse al più antico servo di casa sua, che aveva il governo di tutti i suoi beni: "Deh, metti la tua mano sotto la mia coscia;
Genesis 24:3 ^
And take an oath by the Lord, the God of heaven and the God of the earth, that you will not get a wife for my son Isaac from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genesi 24:3 ^
e io ti farò giurare per l’Eterno, l’Iddio dei cieli e l’Iddio della terra, che tu non prenderai per moglie al mio figliuolo alcuna delle figliuole de’ Cananei, fra i quali dimoro;
Genesis 24:4 ^
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Genesi 24:4 ^
ma andrai al mio paese e al mio parentado, e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo, per Isacco".
Genesis 24:5 ^
And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?
Genesi 24:5 ^
Il servo gli rispose: "Forse quella donna non vorrà seguirmi in questo paese; dovrò io allora ricondurre il tuo figliuolo nei paese donde tu sei uscito?"
Genesis 24:6 ^
And Abraham said, Take care that you do not let my son go back to that land.
Genesi 24:6 ^
E Abrahamo gli disse: "Guardati dal ricondurre colà il mio figliuolo!
Genesis 24:7 ^
The Lord God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my birth, and made an oath to me, saying, To your seed I will give this land: he will send his angel before you and give you a wife for my son in that land.
Genesi 24:7 ^
L’Eterno, l’Iddio dei cieli, che mi trasse dalla casa di mio padre e dal mio paese natale e mi parlò e mi giurò dicendo: Io darò alla tua progenie questo paese, egli stesso manderà il suo angelo davanti a te, e tu prenderai di là una moglie per il mio figliuolo.
Genesis 24:8 ^
And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
Genesi 24:8 ^
E se la donna non vorrà seguirti, allora sarai sciolto da questo giuramento che ti faccio fare; soltanto, non ricondurre colà il mio figliuolo".
Genesis 24:9 ^
And the servant put his hand under Abraham's leg, and gave him his oath about this thing.
Genesi 24:9 ^
E il servo pose la mano sotto la coscia d’Abrahamo suo signore, e gli giurò di fare com’egli chiedeva.
Genesis 24:10 ^
And the servant took ten of his master's camels, and all sorts of good things of his master's, and went to Mesopotamia, to the town of Nahor.
Genesi 24:10 ^
Poi il servo prese dieci cammelli fra i cammelli del suo signore, e si partì, avendo a sua disposizione tutti i beni del suo signore; e, messosi in viaggio, andò in Mesopotamia, alla città di Nahor.
Genesis 24:11 ^
And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Genesi 24:11 ^
E, fatti riposare sulle ginocchia i cammelli fuori della città presso a un pozzo d’acqua, verso sera, all’ora in cui le donne escono ad attinger acqua, disse:
Genesis 24:12 ^
And he said, O Lord, the God of my master Abraham, let me do well in what I have undertaken this day, and give your mercy to my master Abraham.
Genesi 24:12 ^
"O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, deh, fammi fare quest’oggi un felice incontro, e usa benignità verso Abrahamo mio signore!
Genesis 24:13 ^
See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
Genesi 24:13 ^
Ecco, io sto qui presso a questa sorgente; e le figlie degli abitanti della città usciranno ad attinger acqua.
Genesis 24:14 ^
Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
Genesi 24:14 ^
Fa’ che la fanciulla alla quale dirò: Deh, abbassa la tua brocca perch’io beva e che mi risponderà Bevi, e darò da bere anche ai tuoi cammelli, sia quella che tu hai destinata al tuo servo Isacco. E da questo comprenderò che tu hai usato benignità verso il mio signore".
Genesis 24:15 ^
And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
Genesi 24:15 ^
Non aveva ancora finito di parlare, quand’ecco uscire con la sua brocca sulla spalla, Rebecca, figliuola di Bethuel figlio di Milca, moglie di Nahor fratello d’Abrahamo.
Genesis 24:16 ^
She was a very beautiful girl, a virgin, who had never been touched by a man: and she went down to the spring to get water in her vessel.
Genesi 24:16 ^
La fanciulla era molto bella d’aspetto, vergine, e uomo alcuno non l’avea conosciuta. Ella scese alla sorgente, empì la brocca, e risalì.
Genesis 24:17 ^
And the servant came running to her and said, Give me a little water from your vessel.
Genesi 24:17 ^
E il servo le corse incontro, e le disse: "Deh, dammi a bere un po’ d’acqua della tua brocca".
Genesis 24:18 ^
And she said, Take a drink, my lord: and quickly letting down her vessel onto her hand, she gave him a drink.
Genesi 24:18 ^
Ed ella rispose: "Bevi, signor mio"; e s’affrettò a calarsi la brocca sulla mano, e gli diè da bere.
Genesis 24:19 ^
And having done so, she said, I will get water for your camels till they have had enough.
Genesi 24:19 ^
E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".
Genesis 24:20 ^
And after putting the water from her vessel into the animals' drinking-place, she went quickly back to the spring and got water for all the camels.
Genesi 24:20 ^
E presto vuotò la sua brocca nell’abbeveratoio, corse di nuovo al pozzo ad attingere acqua, e ne attinse per tutti i cammelli di lui.
Genesis 24:21 ^
And the man, looking at her, said nothing, waiting to see if the Lord had given his journey a good outcome.
Genesi 24:21 ^
E quell’uomo la contemplava in silenzio, per sapere se l’Eterno avesse o no fatto prosperare il suo viaggio.
Genesis 24:22 ^
And when the camels had had enough, the man took a gold nose-ring, half a shekel in weight, and two ornaments for her arms of ten shekels weight of gold;
Genesi 24:22 ^
E quando i cammelli ebbero finito di bere, l’uomo prese un anello d’oro del peso di mezzo siclo, e due braccialetti del peso di dieci sicli d’oro, per i polsi di lei, e disse:
Genesis 24:23 ^
And said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?
Genesi 24:23 ^
"Di chi sei figliuola? deh, dimmelo. V’è posto in casa di tuo padre per albergarci?"
Genesis 24:24 ^
And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
Genesi 24:24 ^
Ed ella rispose: "Son figliuola di Bethuel figliuolo di Milca, ch’ella partorì a Nahor".
Genesis 24:25 ^
And she said, We have a great store of dry grass and cattle-food, and there is room for you.
Genesi 24:25 ^
E aggiunse: "C’è da noi strame e foraggio assai, e anche posto da albergare".
Genesis 24:26 ^
And with bent head the man gave worship to the Lord;
Genesi 24:26 ^
E l’uomo s’inchinò, adorò l’Eterno, e disse:
Genesis 24:27 ^
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
Genesi 24:27 ^
"Benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che non ha cessato d’esser benigno e fedele verso il mio signore! Quanto a me, l’Eterno mi ha messo sulla via della casa dei fratelli del mio signore".
Genesis 24:28 ^
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Genesi 24:28 ^
E la fanciulla corse a raccontare queste cose a casa di sua madre.
Genesis 24:29 ^
Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
Genesi 24:29 ^
Or Rebecca aveva un fratello chiamato Labano. E Labano corse fuori da quell’uomo alla sorgente.
Genesis 24:30 ^
And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
Genesi 24:30 ^
Com’ebbe veduto l’anello e i braccialetti ai polsi di sua sorella ed ebbe udite le parole di Rebecca sua sorella che diceva: "Quell’uomo m’ha parlato così", venne a quell’uomo, ed ecco ch’egli se ne stava presso ai cammelli, vicino alla sorgente.
Genesis 24:31 ^
And he said to him, Come in, you on whom is the blessing of the Lord; why are you waiting outside? for I have made the house ready for you, and a place for the camels.
Genesi 24:31 ^
E disse: "Entra, benedetto dall’Eterno! perché stai fuori? Io ho preparato la casa e un luogo per i cammelli".
Genesis 24:32 ^
Then the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.
Genesi 24:32 ^
L’uomo entrò in casa, e Labano scaricò i cammelli, diede strame e foraggio ai cammelli, e portò acqua per lavare i piedi a lui e a quelli ch’eran con lui.
Genesis 24:33 ^
And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.
Genesi 24:33 ^
Poi gli fu posto davanti da mangiare; ma egli disse: "Non mangerò finché non abbia fatto la mia ambasciata". E l’altro disse: "Parla".
Genesis 24:34 ^
And he said, I am Abraham's servant.
Genesi 24:34 ^
E quegli: "Io sono servo d’Abrahamo.
Genesis 24:35 ^
The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
Genesi 24:35 ^
L’Eterno ha benedetto abbondantemente il mio signore, ch’è divenuto grande; gli ha dato pecore e buoi, argento e oro, servi e serve, cammelli e asini.
Genesis 24:36 ^
And when Sarah, my master's wife, was old, she gave birth to a son, to whom he has given all he has.
Genesi 24:36 ^
Or Sara, moglie del mio signore, ha partorito nella sua vecchiaia un figliuolo al mio padrone, che gli ha dato tutto quel che possiede.
Genesis 24:37 ^
And my master made me take an oath, saying, Do not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I am living;
Genesi 24:37 ^
E il mio signore m’ha fatto giurare, dicendo: Non prenderai come moglie per il mio figliuolo alcuna delle figlie de’ Cananei, nel paese de’ quali dimoro;
Genesis 24:38 ^
But go to my father's house and to my relations for a wife for my son.
Genesi 24:38 ^
ma andrai alla casa di mio padre e al mio parentado e vi prenderai una moglie per il mio figliuolo.
Genesis 24:39 ^
And I said to my master, What if the woman will not come with me?
Genesi 24:39 ^
E io dissi al mio padrone: Forse quella donna non mi vorrà seguire.
Genesis 24:40 ^
And he said, The Lord, whom I have ever kept before me, will send his angel with you, who will make it possible for you to get a wife for my son from my relations and my father's house;
Genesi 24:40 ^
Ed egli rispose: L’Eterno, nel cospetto del quale ho camminato, manderà il suo angelo teco e farà prosperare il tuo viaggio, e tu prenderai al mio figliuolo una moglie del mio parentado e della casa di mio padre.
Genesis 24:41 ^
And you will be free from your oath to me when you come to my people; and if they will not give her to you, you will be free from your oath.
Genesi 24:41 ^
Sarai sciolto dal giuramento che ti fo fare, quando sarai andato dal mio parentado; e, se non vorranno dartela, allora sarai sciolto dal giuramento che mi fai.
Genesis 24:42 ^
And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
Genesi 24:42 ^
Oggi sono arrivato alla sorgente, e ho detto: O Eterno, Dio del mio signore Abrahamo, se pur ti piace far prosperare il viaggio che ho intrapreso,
Genesis 24:43 ^
Let it come about that, while I am waiting here by the water-spring, if a girl comes to get water and I say to her, Give me a little water from your vessel, and she says,
Genesi 24:43 ^
ecco, io mi fermo presso questa sorgente; fa’ che la fanciulla che uscirà ad attinger acqua, alla quale dirò: Deh, dammi da bere un po’ d’acqua della tua brocca,
Genesis 24:44 ^
Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.
Genesi 24:44 ^
e che mi dirà: Bevi pure e ne attingerò anche per i tuoi cammelli, sia la moglie che l’Eterno ha destinata al figliuolo del mio signore.
Genesis 24:45 ^
And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
Genesi 24:45 ^
E avanti che avessi finito di parlare in cuor mio, ecco uscir fuori Rebecca con la sua brocca sulla spalla, scendere alla sorgente e attinger l’acqua. Allora io le ho detto:
Genesis 24:46 ^
And straight away she took down her vessel from her arm, and said, Take a drink, and I will get water for your camels.
Genesi 24:46 ^
Deh, dammi da bere! Ed ella s’è affrettata a calare la brocca dalla spalla, e m’ha risposto: Bevi! e darò da bere anche ai tuoi cammelli. Così ho bevuto io ed ella ha abbeverato anche i cammelli.
Genesis 24:47 ^
And questioning her, I said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, and Milcah his wife. Then I put the ring on her nose and the ornaments on her hands.
Genesi 24:47 ^
Poi l’ho interrogata, e le ho detto: Di chi sei figliuola? Ed ella ha risposto: Son figliuola di Bethuel figlio di Nahor, che Milca gli partorì. Allora io le ho messo l’anello al naso e i braccialetti ai polsi.
Genesis 24:48 ^
And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
Genesi 24:48 ^
E mi sono inchinato, ho adorato l’Eterno e ho benedetto l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo mio signore, che m’ha condotto per la retta via a prendere per il figliuolo di lui la figliuola del fratello del mio signore.
Genesis 24:49 ^
And now, say if you will do what is good and right for my master or not, in order that it may be clear to me what I have to do.
Genesi 24:49 ^
E ora, se volete usare benignità e fedeltà verso il mio signore, ditemelo; e se no, ditemelo lo stesso, e io mi volgerò a destra o a sinistra".
Genesis 24:50 ^
Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord's doing: it is not for us to say Yes or No to you.
Genesi 24:50 ^
Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene.
Genesis 24:51 ^
See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
Genesi 24:51 ^
Ecco, Rebecca ti sta dinanzi, prendila, va’, e sia ella moglie del figliuolo del tuo signore, come l’Eterno ha detto".
Genesis 24:52 ^
And at these words, Abraham's servant went down on his face and gave praise to the Lord.
Genesi 24:52 ^
E quando il servo d’Abrahamo ebbe udito le loro parole si prostrò a terra dinanzi all’Eterno.
Genesis 24:53 ^
Then he took jewels of silver and jewels of gold and fair robes and gave them to Rebekah: and he gave things of value to her mother and her brother.
Genesi 24:53 ^
Il servo trasse poi fuori oggetti d’argento e oggetti d’oro, e vesti, e li dette a Rebecca; e donò anche delle cose preziose al fratello e alla madre di lei.
Genesis 24:54 ^
Then he and the men who were with him had food and drink, and took their rest there that night; and in the morning he got up, and said, Let me now go back to my master.
Genesi 24:54 ^
Poi mangiarono e bevvero, egli e gli nomini ch’eran con lui, e passaron quivi la notte. La mattina, quando si furono levati, il servo disse: "Lasciatemi tornare al mio signore".
Genesis 24:55 ^
But her brother and her mother said, Let the girl be with us a week or ten days, and then she may go.
Genesi 24:55 ^
E il fratello e la madre di Rebecca dissero: "Rimanga la fanciulla ancora alcuni giorni con noi, almeno una diecina; poi se ne andrà". Ma egli rispose loro:
Genesis 24:56 ^
And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
Genesi 24:56 ^
"Non mi trattenete, giacché l’Eterno ha fatto prosperare il mio viaggio; lasciatemi partire, affinché io me ne torni al mio signore".
Genesis 24:57 ^
And they said, We will send for the girl, and let her make the decision.
Genesi 24:57 ^
Allora dissero: "Chiamiamo la fanciulla e sentiamo lei stessa".
Genesis 24:58 ^
And they sent for Rebekah and said to her, Are you ready to go with this man? And she said, I am ready.
Genesi 24:58 ^
Chiamarono Rebecca, e le dissero: "Vuoi tu andare con quest’uomo?" Ed ella rispose:
Genesis 24:59 ^
So they sent their sister Rebekah and her servant with Abraham's servant and his men.
Genesi 24:59 ^
"Sì, andrò". Così lasciarono andare Rebecca loro sorella e la sua balia col servo d’Abrahamo e la sua gente.
Genesis 24:60 ^
And they gave Rebekah their blessing, saying, O sister, may you be the mother of thousands and ten thousands; and may your seed overcome all those who make war against them.
Genesi 24:60 ^
E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!"
Genesis 24:61 ^
So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
Genesi 24:61 ^
E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.
Genesis 24:62 ^
Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Genesi 24:62 ^
Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
Genesis 24:63 ^
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
Genesi 24:63 ^
Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli.
Genesis 24:64 ^
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Genesi 24:64 ^
E Rebecca, alzati anch’ella gli occhi, vide Isacco, saltò giù dal cammello, e disse al servo:
Genesis 24:65 ^
And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
Genesi 24:65 ^
"Chi è quell’uomo che viene pel campo incontro a noi?" Il servo rispose: "E’ il mio signore". Ed ella, preso il suo velo, se ne coprì.
Genesis 24:66 ^
Then the servant gave Isaac the story of all he had done.
Genesi 24:66 ^
E il servo raccontò a Isacco tutto quello che avea fatto.
Genesis 24:67 ^
And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father's death.
Genesi 24:67 ^
E Isacco menò Rebecca nella tenda di Sara sua madre, se la prese, ed ella divenne sua moglie, ed egli l’amò. Così Isacco fu consolato dopo la morte di sua madre.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - Italian | Genesis 24 - Genesi 24