The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

John 6

Johannes 6

John 6:1 ^
After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee--that is, the sea of Tiberias.
Johannes 6:1 ^
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
John 6:2 ^
And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.
Johannes 6:2 ^
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
John 6:3 ^
Then Jesus went up the mountain and was seated there with his disciples.
Johannes 6:3 ^
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
John 6:4 ^
Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
Johannes 6:4 ^
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
John 6:5 ^
Lifting up his eyes, Jesus saw a great number of people coming to where he was, and he said to Philip, Where may we get bread for all these people?
Johannes 6:5 ^
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
John 6:6 ^
This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do.
Johannes 6:6 ^
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
John 6:7 ^
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.
Johannes 6:7 ^
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
John 6:8 ^
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Johannes 6:8 ^
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
John 6:9 ^
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?
Johannes 6:9 ^
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
John 6:10 ^
Jesus said, Let the people be seated. Now there was much grass in that place. And those seated on the grass were about five thousand.
Johannes 6:10 ^
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.
John 6:11 ^
Then Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.
Johannes 6:11 ^
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
John 6:12 ^
And when they had had enough, Jesus said to his disciples, Take up the broken bits which are over, so that nothing may be wasted.
Johannes 6:12 ^
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkommt.
John 6:13 ^
So they took them up: twelve baskets full of broken bits of the five cakes which were over after the people had had enough.
Johannes 6:13 ^
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
John 6:14 ^
And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.
Johannes 6:14 ^
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
John 6:15 ^
Now when Jesus saw that the people were about to come and take him by force to make him a king, he went away again up the mountain by himself.
Johannes 6:15 ^
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
John 6:16 ^
When evening came the disciples went down to the sea;
Johannes 6:16 ^
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
John 6:17 ^
And they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.
Johannes 6:17 ^
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
John 6:18 ^
The sea was getting rough because of a strong wind which was blowing.
Johannes 6:18 ^
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
John 6:19 ^
After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Johannes 6:19 ^
Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
John 6:20 ^
But he said to them, It is I, have no fear.
Johannes 6:20 ^
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's; fürchtet euch nicht!
John 6:21 ^
Then they readily took him into the boat: and straight away the boat was at the land to which they were going.
Johannes 6:21 ^
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
John 6:22 ^
The day after, the people who were on the other side of the sea saw that only one small boat had been there, that Jesus had not gone in that boat with the disciples, but that the disciples had gone away by themselves.
Johannes 6:22 ^
Des anderen Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darin seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
John 6:23 ^
Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Johannes 6:23 ^
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zur Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
John 6:24 ^
So when the people saw that Jesus was not there, or his disciples, they got into those boats and went over to Capernaum looking for Jesus.
Johannes 6:24 ^
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
John 6:25 ^
And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Johannes 6:25 ^
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
John 6:26 ^
Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Johannes 6:26 ^
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
John 6:27 ^
Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark.
Johannes 6:27 ^
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
John 6:28 ^
Then they said to him, How may we do the works of God?
Johannes 6:28 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
John 6:29 ^
Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
Johannes 6:29 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
John 6:30 ^
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Johannes 6:30 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
John 6:31 ^
Our fathers had the manna in the waste land, as the Writings say, He gave them bread from heaven.
Johannes 6:31 ^
Unsere Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: "Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen."
John 6:32 ^
Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Johannes 6:32 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
John 6:33 ^
The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Johannes 6:33 ^
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
John 6:34 ^
Ah, Lord, they said, give us that bread for ever!
Johannes 6:34 ^
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
John 6:35 ^
And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.
Johannes 6:35 ^
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
John 6:36 ^
But it is as I said to you: you have seen me, and still you have no faith.
Johannes 6:36 ^
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
John 6:37 ^
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
Johannes 6:37 ^
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
John 6:38 ^
For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me.
Johannes 6:38 ^
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
John 6:39 ^
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.
Johannes 6:39 ^
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.
John 6:40 ^
This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.
Johannes 6:40 ^
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
John 6:41 ^
Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Johannes 6:41 ^
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
John 6:42 ^
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Johannes 6:42 ^
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
John 6:43 ^
Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another.
Johannes 6:43 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
John 6:44 ^
No man is able to come to me if the Father who sent me does not give him the desire to come: and I will take him up from the dead on the last day.
Johannes 6:44 ^
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
John 6:45 ^
The writings of the prophets say, And they will all have teaching from God. Everyone whose ears have been open to the teaching of the Father comes to me.
Johannes 6:45 ^
Es steht geschrieben in den Propheten: "Sie werden alle von Gott gelehrt sein." Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
John 6:46 ^
Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father.
Johannes 6:46 ^
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
John 6:47 ^
Truly I say to you, He who has faith in me has eternal life.
Johannes 6:47 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
John 6:48 ^
I am the bread of life.
Johannes 6:48 ^
Ich bin das Brot des Lebens.
John 6:49 ^
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.
Johannes 6:49 ^
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
John 6:50 ^
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Johannes 6:50 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
John 6:51 ^
I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.
Johannes 6:51 ^
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
John 6:52 ^
Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
Johannes 6:52 ^
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
John 6:53 ^
Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you.
Johannes 6:53 ^
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
John 6:54 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day.
Johannes 6:54 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
John 6:55 ^
My flesh is true food and my blood is true drink.
Johannes 6:55 ^
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
John 6:56 ^
He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him.
Johannes 6:56 ^
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
John 6:57 ^
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.
Johannes 6:57 ^
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
John 6:58 ^
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
Johannes 6:58 ^
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
John 6:59 ^
Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum.
Johannes 6:59 ^
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
John 6:60 ^
Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Johannes 6:60 ^
Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
John 6:61 ^
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?
Johannes 6:61 ^
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
John 6:62 ^
What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before?
Johannes 6:62 ^
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
John 6:63 ^
The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
Johannes 6:63 ^
Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
John 6:64 ^
But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him.
Johannes 6:64 ^
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht.
John 6:65 ^
And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Johannes 6:65 ^
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
John 6:66 ^
Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him.
Johannes 6:66 ^
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
John 6:67 ^
So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away?
Johannes 6:67 ^
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
John 6:68 ^
Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Johannes 6:68 ^
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
John 6:69 ^
And we have faith and are certain that you are the Holy One of God.
Johannes 6:69 ^
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
John 6:70 ^
Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One?
Johannes 6:70 ^
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und-euer einer ist ein Teufel!
John 6:71 ^
He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
Johannes 6:71 ^
Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | John 6 - Johannes 6