The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

John 18

Johannes 18

John 18:1 ^
When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
Johannes 18:1 ^
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
John 18:2 ^
And Judas, who was false to him, had knowledge of the place because Jesus went there frequently with his disciples.
Johannes 18:2 ^
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
John 18:3 ^
So Judas, getting a band of armed men and police from the chief priests and Pharisees, went there with lights and with arms.
Johannes 18:3 ^
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
John 18:4 ^
Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for?
Johannes 18:4 ^
Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
John 18:5 ^
Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
Johannes 18:5 ^
Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
John 18:6 ^
And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
Johannes 18:6 ^
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
John 18:7 ^
So again he put the question to them, Who are you looking for? And they said, Jesus the Nazarene.
Johannes 18:7 ^
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.
John 18:8 ^
Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
Johannes 18:8 ^
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
John 18:9 ^
(He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
Johannes 18:9 ^
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)
John 18:10 ^
Then Simon Peter, who had a sword, took it out and gave the high priest's servant a blow, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
Johannes 18:10 ^
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
John 18:11 ^
Then Jesus said to Peter, Put back your sword: am I not to take the cup which my Father has given to me?
Johannes 18:11 ^
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
John 18:12 ^
Then the band and the chief captain and the police took Jesus and put cords round him.
Johannes 18:12 ^
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
John 18:13 ^
They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year.
Johannes 18:13 ^
und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
John 18:14 ^
It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
Johannes 18:14 ^
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.
John 18:15 ^
And Simon Peter went after Jesus with another disciple. Now that disciple was a friend of the high priest and he went in with Jesus into the house of the high priest;
Johannes 18:15 ^
Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
John 18:16 ^
But Peter was kept outside at the door. Then this other disciple, who was a friend of the high priest, came out and had a word with the girl who kept the door, and took Peter in.
Johannes 18:16 ^
Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
John 18:17 ^
Then the girl who was the door-keeper said to Peter, Are you not one of this man's disciples? In answer he said, I am not.
Johannes 18:17 ^
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
John 18:18 ^
Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
Johannes 18:18 ^
Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
John 18:19 ^
Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching.
Johannes 18:19 ^
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
John 18:20 ^
Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
Johannes 18:20 ^
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
John 18:21 ^
Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
Johannes 18:21 ^
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
John 18:22 ^
When he said this, one of the police by his side gave him a blow with his open hand, saying, Do you give such an answer to the high priest?
Johannes 18:22 ^
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
John 18:23 ^
Jesus said in answer, If I have said anything evil, give witness to the evil: but if I said what is true, why do you give me blows?
Johannes 18:23 ^
Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
John 18:24 ^
Then Annas sent him chained to Caiaphas, the high priest.
Johannes 18:24 ^
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
John 18:25 ^
But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
Johannes 18:25 ^
Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!
John 18:26 ^
One of the servants of the high priest, a relation of him whose ear had been cut off by Peter, said, Did I not see you with him in the garden?
Johannes 18:26 ^
Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
John 18:27 ^
Then again Peter said, No. And straight away a cock gave its cry.
Johannes 18:27 ^
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
John 18:28 ^
So they took Jesus from the house of Caiaphas to the Praetorium. It was early. They themselves did not go into the Praetorium, so that they might not become unclean, but might take the Passover.
Johannes 18:28 ^
Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
John 18:29 ^
So Pilate came out to them and put the question: What have you to say against this man?
Johannes 18:29 ^
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
John 18:30 ^
They said to him in answer, If the man was not a wrongdoer we would not have given him up to you.
Johannes 18:30 ^
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
John 18:31 ^
Then Pilate said to them, Take him yourselves and let him be judged by your law. But the Jews said to him, We have no right to put any man to death.
Johannes 18:31 ^
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.
John 18:32 ^
(That the word of Jesus might come true, pointing to the sort of death he would have.)
Johannes 18:32 ^
(Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)
John 18:33 ^
Then Pilate went back into the Praetorium and sent for Jesus and said to him, Are you the King of the Jews?
Johannes 18:33 ^
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
John 18:34 ^
Jesus made answer, Do you say this of yourself, or did others say it about me?
Johannes 18:34 ^
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
John 18:35 ^
Pilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?
Johannes 18:35 ^
Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?
John 18:36 ^
Jesus said in answer, My kingdom is not of this world: if my kingdom was of this world, my disciples would have made a good fight to keep me out of the hands of the Jews: but my kingdom is not here.
Johannes 18:36 ^
Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
John 18:37 ^
Then Pilate said to him, Are you then a king? Jesus made answer, You say that I am a king. For this purpose was I given birth, and for this purpose I came into the world, that I might give witness to what is true. Every lover of what is true gives ear to my voice.
Johannes 18:37 ^
Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
John 18:38 ^
Pilate said to him, True? what is true? Having said this he went out again to the Jews and said to them, I see no wrong in him.
Johannes 18:38 ^
Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
John 18:39 ^
But every year you make a request to me to let a prisoner go free at the Passover. Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Johannes 18:39 ^
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
John 18:40 ^
Then again they gave a loud cry, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was an outlaw.
Johannes 18:40 ^
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | John 18 - Johannes 18