The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

John 12

Johannes 12

John 12:1 ^
Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
Johannes 12:1 ^
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
John 12:2 ^
So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table.
Johannes 12:2 ^
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
John 12:3 ^
Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
Johannes 12:3 ^
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
John 12:4 ^
But one of his disciples, Judas Iscariot (who was to give him up), said,
Johannes 12:4 ^
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
John 12:5 ^
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
Johannes 12:5 ^
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
John 12:6 ^
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
Johannes 12:6 ^
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
John 12:7 ^
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
Johannes 12:7 ^
Da sprach Jesus: Laß sie in Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
John 12:8 ^
The poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Johannes 12:8 ^
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
John 12:9 ^
Then a great number of the Jews had news that he was there: and they came, not only because of Jesus, but so that they might see Lazarus who had been dead and to whom he had given life.
Johannes 12:9 ^
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten auferweckt hatte.
John 12:10 ^
Now there was talk among the chief priests of putting Lazarus to death;
Johannes 12:10 ^
Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
John 12:11 ^
For because of him a great number of the Jews went away and had belief in Jesus.
Johannes 12:11 ^
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesus.
John 12:12 ^
The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,
Johannes 12:12 ^
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
John 12:13 ^
Took branches of palm-trees and went out to him, crying, A blessing on him who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
Johannes 12:13 ^
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
John 12:14 ^
And Jesus saw a young ass and took his seat on it; as the Writings say,
Johannes 12:14 ^
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
John 12:15 ^
Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
Johannes 12:15 ^
"Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
John 12:16 ^
(These things were not clear to his disciples at first: but when Jesus had been lifted up into his glory, then it came to their minds that these things in the Writings were about him and that they had been done to him.)
Johannes 12:16 ^
Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
John 12:17 ^
Now the people who were with him when his voice came to Lazarus in the place of the dead, and gave him life again, had been talking about it.
Johannes 12:17 ^
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
John 12:18 ^
And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
Johannes 12:18 ^
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
John 12:19 ^
Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
Johannes 12:19 ^
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
John 12:20 ^
Now there were some Greeks among the people who had come up to give worship at the feast:
Johannes 12:20 ^
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeten auf dem Fest.
John 12:21 ^
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.
Johannes 12:21 ^
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
John 12:22 ^
Philip went and gave word of it to Andrew; and Andrew went with Philip to Jesus.
Johannes 12:22 ^
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten's weiter Jesus.
John 12:23 ^
And Jesus said to them in answer, The hour of the glory of the Son of man has come.
Johannes 12:23 ^
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
John 12:24 ^
Truly I say to you, If a seed of grain does not go into the earth and come to an end, it is still a seed and no more; but through its death it gives much fruit.
Johannes 12:24 ^
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt's allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
John 12:25 ^
He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.
Johannes 12:25 ^
Wer sein Leben liebhat, der wird's verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird's erhalten zum ewigen Leben.
John 12:26 ^
If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
Johannes 12:26 ^
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
John 12:27 ^
Now is my soul troubled; and what am I to say? Father, keep me from this hour. No: for this purpose have I come to this hour.
Johannes 12:27 ^
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in die Welt gekommen.
John 12:28 ^
Father, give glory to your name. Then there came a voice out of heaven, saying, I have given it glory, and I will give it glory again.
Johannes 12:28 ^
Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
John 12:29 ^
Hearing the sound, a number of people who were there said that it was thunder: others said, An angel was talking to him.
Johannes 12:29 ^
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
John 12:30 ^
Jesus said in answer, This voice came not for me but for you.
Johannes 12:30 ^
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
John 12:31 ^
Now is this world to be judged: now will the ruler of this world be sent out.
Johannes 12:31 ^
Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
John 12:32 ^
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.
Johannes 12:32 ^
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
John 12:33 ^
(This he said, pointing to the sort of death he would have.)
Johannes 12:33 ^
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
John 12:34 ^
Then the people in answer said to him, The law says that the Christ will have life without end: how say you then that it is necessary for the Son of man to be lifted up? Who is this Son of man?
Johannes 12:34 ^
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn: "Des Menschen Sohn muß erhöht werden"? Wer ist dieser Menschensohn?
John 12:35 ^
Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
Johannes 12:35 ^
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
John 12:36 ^
In so far as you have the light, put your faith in the light so that you may become sons of light. With these words Jesus went away and for a time was not seen again by them.
Johannes 12:36 ^
Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
John 12:37 ^
But though he had done such a number of signs before them, they still had no belief in him:
Johannes 12:37 ^
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
John 12:38 ^
So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
Johannes 12:38 ^
auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: "HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?"
John 12:39 ^
For this reason they were unable to have belief, because Isaiah said again,
Johannes 12:39 ^
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
John 12:40 ^
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
Johannes 12:40 ^
"Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe."
John 12:41 ^
(Isaiah said these words because he saw his glory. His words were about him.)
Johannes 12:41 ^
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
John 12:42 ^
However, a number even of the rulers had belief in him, but because of the Pharisees they did not say so openly for fear that they might be shut out from the Synagogue:
Johannes 12:42 ^
Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie's nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
John 12:43 ^
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.
Johannes 12:43 ^
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
John 12:44 ^
Then Jesus said with a loud voice, He who has faith in me, has faith not in me, but in him who sent me.
Johannes 12:44 ^
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
John 12:45 ^
And he who sees me, sees him who sent me.
Johannes 12:45 ^
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
John 12:46 ^
I have come as a light into the world, so that no one who has faith in me will go on living in the dark.
Johannes 12:46 ^
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
John 12:47 ^
And if any man gives ear to my words and does not keep them, I am not his judge: I did not come to be judge of the world but to give salvation to the world.
Johannes 12:47 ^
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
John 12:48 ^
He who puts me on one side and does not take my words to heart, is not without a judge: the word which I have said will be his judge on the last day.
Johannes 12:48 ^
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
John 12:49 ^
For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.
Johannes 12:49 ^
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
John 12:50 ^
And I have knowledge that his order is eternal life: so that the things which I say, I say them even as the Father says them to me.
Johannes 12:50 ^
Und ich weiß, daß sein Gebot ist das ewige Leben. Darum, was ich rede, das rede ich also, wie mir der Vater gesagt hat.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | John 12 - Johannes 12