The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

John 1

Johannes 1

John 1:1 ^
From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
Johannes 1:1 ^
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
John 1:2 ^
This Word was from the first in relation with God.
Johannes 1:2 ^
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
John 1:3 ^
All things came into existence through him, and without him nothing was.
Johannes 1:3 ^
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
John 1:4 ^
What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
Johannes 1:4 ^
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
John 1:5 ^
And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
Johannes 1:5 ^
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
John 1:6 ^
There was a man sent from God, whose name was John.
Johannes 1:6 ^
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
John 1:7 ^
He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
Johannes 1:7 ^
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
John 1:8 ^
He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
Johannes 1:8 ^
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
John 1:9 ^
The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
Johannes 1:9 ^
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
John 1:10 ^
He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
Johannes 1:10 ^
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
John 1:11 ^
He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
Johannes 1:11 ^
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
John 1:12 ^
To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
Johannes 1:12 ^
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
John 1:13 ^
Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Johannes 1:13 ^
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
John 1:14 ^
And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
Johannes 1:14 ^
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
John 1:15 ^
John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
Johannes 1:15 ^
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
John 1:16 ^
From his full measure we have all been given grace on grace.
Johannes 1:16 ^
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
John 1:17 ^
For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
Johannes 1:17 ^
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
John 1:18 ^
No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
Johannes 1:18 ^
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
John 1:19 ^
And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
Johannes 1:19 ^
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
John 1:20 ^
He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
Johannes 1:20 ^
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
John 1:21 ^
And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
Johannes 1:21 ^
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
John 1:22 ^
So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
Johannes 1:22 ^
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
John 1:23 ^
He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Johannes 1:23 ^
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
John 1:24 ^
Those who had been sent came from the Pharisees.
Johannes 1:24 ^
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
John 1:25 ^
And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
Johannes 1:25 ^
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
John 1:26 ^
John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
Johannes 1:26 ^
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
John 1:27 ^
It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Johannes 1:27 ^
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
John 1:28 ^
These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
Johannes 1:28 ^
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
John 1:29 ^
The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
Johannes 1:29 ^
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
John 1:30 ^
This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
Johannes 1:30 ^
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
John 1:31 ^
I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
Johannes 1:31 ^
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
John 1:32 ^
And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
Johannes 1:32 ^
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
John 1:33 ^
I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
Johannes 1:33 ^
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
John 1:34 ^
This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
Johannes 1:34 ^
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
John 1:35 ^
The day after, John was there again with two of his disciples;
Johannes 1:35 ^
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
John 1:36 ^
And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
Johannes 1:36 ^
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
John 1:37 ^
Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
Johannes 1:37 ^
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
John 1:38 ^
And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Johannes 1:38 ^
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
John 1:39 ^
He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
Johannes 1:39 ^
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
John 1:40 ^
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
Johannes 1:40 ^
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
John 1:41 ^
Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
Johannes 1:41 ^
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
John 1:42 ^
And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
Johannes 1:42 ^
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
John 1:43 ^
The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
Johannes 1:43 ^
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
John 1:44 ^
Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
Johannes 1:44 ^
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
John 1:45 ^
Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
Johannes 1:45 ^
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
John 1:46 ^
Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Johannes 1:46 ^
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
John 1:47 ^
Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
Johannes 1:47 ^
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
John 1:48 ^
Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
Johannes 1:48 ^
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
John 1:49 ^
Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
Johannes 1:49 ^
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
John 1:50 ^
In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
Johannes 1:50 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
John 1:51 ^
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.
Johannes 1:51 ^
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | John 1 - Johannes 1