The Bible - Bilingual

English - German

<<
>>

Genesis 38

Genesis 38

Genesis 38:1 ^
Now at that time, Judah went away from his brothers and became the friend of a man of Adullam named Hirah.
Genesis 38:1 ^
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
Genesis 38:2 ^
And there he saw the daughter of a certain man of Canaan named Shua, and took her as his wife.
Genesis 38:2 ^
Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
Genesis 38:3 ^
And she gave birth to a son, and he gave him the name Er.
Genesis 38:3 ^
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
Genesis 38:4 ^
And again she gave birth to a son, and he gave him the name Onan.
Genesis 38:4 ^
Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
Genesis 38:5 ^
Then she had another son, to whom she gave the name Shelah; she was at Chezib when the birth took place.
Genesis 38:5 ^
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
Genesis 38:6 ^
And Judah took a wife for his first son Er, and her name was Tamar.
Genesis 38:6 ^
Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
Genesis 38:7 ^
Now Er, Judah's first son, did evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death.
Genesis 38:7 ^
Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
Genesis 38:8 ^
Then Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and do what it is right for a husband's brother to do; make her your wife and get offspring for your brother.
Genesis 38:8 ^
Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
Genesis 38:9 ^
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother.
Genesis 38:9 ^
Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
Genesis 38:10 ^
And what he did was evil in the eyes of the Lord, so that he put him to death, like his brother.
Genesis 38:10 ^
Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
Genesis 38:11 ^
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Go back to your father's house and keep yourself as a widow till my son Shelah becomes a man: for he had in his mind the thought that death might come to him as it had come to his brothers. So Tamar went back to her father's house.
Genesis 38:11 ^
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
Genesis 38:12 ^
And after a time, Bath-shua, Judah's wife, came to her end; and after Judah was comforted for her loss, he went to Timnah, where they were cutting the wool of his sheep, and his friend Hirah of Adullam went with him.
Genesis 38:12 ^
Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
Genesis 38:13 ^
And when Tamar had news that her father-in-law was going up to Timnah to the wool-cutting,
Genesis 38:13 ^
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
Genesis 38:14 ^
She took off her widow's clothing, and covering herself with her veil, she took her seat near Enaim on the road to Timnah; for she saw that Shelah was now a man, but she had not been made his wife.
Genesis 38:14 ^
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
Genesis 38:15 ^
When Judah saw her he took her to be a loose woman of the town, because her face was covered.
Genesis 38:15 ^
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
Genesis 38:16 ^
And turning to her by the roadside, he said to her, Let me come in to you; for he had no idea that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me as my price?
Genesis 38:16 ^
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
Genesis 38:17 ^
And he said, I will give you a young goat from the flock. And she said, What will you give me as a sign till you send it?
Genesis 38:17 ^
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
Genesis 38:18 ^
And he said, What would you have? And she said, Your ring and its cord and the stick in your hand. So he gave them to her and went in to her, and she became with child by him.
Genesis 38:18 ^
Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
Genesis 38:19 ^
Then she got up and went away and took off her veil and put on her widow's clothing.
Genesis 38:19 ^
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
Genesis 38:20 ^
Then Judah sent his friend Hirah with the young goat, to get back the things which he had given as a sign to the woman: but she was not there.
Genesis 38:20 ^
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
Genesis 38:21 ^
And he put questions to the men of the place, saying, Where is the loose woman who was in Enaim by the wayside? And they said, There was no such woman there.
Genesis 38:21 ^
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
Genesis 38:22 ^
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
Genesis 38:22 ^
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
Genesis 38:23 ^
And Judah said, Let her keep the things, so that we may not be shamed; I sent the young goat, but you did not see the woman.
Genesis 38:23 ^
Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
Genesis 38:24 ^
Now about three months after this, word came to Judah that Tamar, his daughter-in-law, had been acting like a loose woman and was with child. And Judah said, Take her out and let her be burned.
Genesis 38:24 ^
Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
Genesis 38:25 ^
And while she was being taken out, she sent word to her father-in-law, saying, The man whose property these things are, is the father of my child: say then, whose are this ring and this cord and this stick?
Genesis 38:25 ^
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
Genesis 38:26 ^
Then Judah said openly that they were his, and said, She is more upright than I am, for I did not give her to Shelah my son. And he had no more connection with her.
Genesis 38:26 ^
Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
Genesis 38:27 ^
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Genesis 38:27 ^
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
Genesis 38:28 ^
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first.
Genesis 38:28 ^
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
Genesis 38:29 ^
But then he took his hand back again, and his brother came first to birth: and the woman said, What an opening you have made for yourself! So he was named Perez.
Genesis 38:29 ^
Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
Genesis 38:30 ^
And then his brother came out, with the red thread round his hand, and he was named Zerah.
Genesis 38:30 ^
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - German | Genesis 38 - Genesis 38