The Bible - Bilingual

English - French

<<
>>

Romans 3

Romains 3

Romans 3:1 ^
How then is the Jew better off? or what profit is there in circumcision?
Romains 3:1 ^
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision?
Romans 3:2 ^
Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
Romains 3:2 ^
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Romans 3:3 ^
And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
Romains 3:3 ^
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
Romans 3:4 ^
In no way: but let God be true, though every man is seen to be untrue; as it is said in the Writings, That your words may be seen to be true, and you may be seen to be right when you are judged.
Romains 3:4 ^
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge.
Romans 3:5 ^
But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry (as men may say)?
Romains 3:5 ^
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.)
Romans 3:6 ^
In no way: because if it is so, how is God able to be the judge of all the world?
Romains 3:6 ^
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde?
Romans 3:7 ^
But if, because I am untrue, God being seen to be true gets more glory, why am I to be judged as a sinner?
Romains 3:7 ^
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur?
Romans 3:8 ^
Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.
Romains 3:8 ^
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste.
Romans 3:9 ^
What then? are we worse off than they? In no way: because we have before made it clear that Jews as well as Greeks are all under the power of sin;
Romains 3:9 ^
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché,
Romans 3:10 ^
As it is said in the holy Writings, There is not one who does righteousness;
Romains 3:10 ^
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul;
Romans 3:11 ^
Not one who has the knowledge of what is right, not one who is a searcher after God;
Romains 3:11 ^
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Romans 3:12 ^
They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Romains 3:12 ^
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Romans 3:13 ^
Their throat is like an open place of death; with their tongues they have said what is not true: the poison of snakes is under their lips:
Romains 3:13 ^
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic;
Romans 3:14 ^
Whose mouth is full of curses and bitter words:
Romains 3:14 ^
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume;
Romans 3:15 ^
Their feet are quick in running after blood;
Romains 3:15 ^
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang;
Romans 3:16 ^
Destruction and trouble are in their ways;
Romains 3:16 ^
La destruction et le malheur sont sur leur route;
Romans 3:17 ^
And of the way of peace they have no knowledge:
Romains 3:17 ^
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix;
Romans 3:18 ^
There is no fear of God before their eyes.
Romains 3:18 ^
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux.
Romans 3:19 ^
Now, we have knowledge that what the law says is for those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and all men may be judged by God:
Romains 3:19 ^
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.
Romans 3:20 ^
Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
Romains 3:20 ^
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché.
Romans 3:21 ^
But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
Romains 3:21 ^
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
Romans 3:22 ^
That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
Romains 3:22 ^
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction.
Romans 3:23 ^
For all have done wrong and are far from the glory of God;
Romains 3:23 ^
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
Romans 3:24 ^
And they may have righteousness put to their credit, freely, by his grace, through the salvation which is in Christ Jesus:
Romains 3:24 ^
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ.
Romans 3:25 ^
Whom God has put forward as the sign of his mercy, through faith, by his blood, to make clear his righteousness when, in his pity, God let the sins of earlier times go without punishment;
Romains 3:25 ^
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
Romans 3:26 ^
And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.
Romains 3:26 ^
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
Romans 3:27 ^
What reason, then, is there for pride? It is shut out. By what sort of law? of works? No, but by a law of faith.
Romains 3:27 ^
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi.
Romans 3:28 ^
For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
Romains 3:28 ^
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
Romans 3:29 ^
Or is God the God of Jews only? is he not in the same way the God of Gentiles? Yes, of Gentiles:
Romains 3:29 ^
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens,
Romans 3:30 ^
If God is one; and he will give righteousness because of faith to those who have circumcision, and through faith to those who have not circumcision.
Romains 3:30 ^
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis.
Romans 3:31 ^
Do we, then, through faith make the law of no effect? in no way: but we make it clear that the law is important.
Romains 3:31 ^
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
The Bible - Bilingual | English - French | Romans 3 - Romains 3